Дъщерите в Битие
Думата за дъщери в Битие се среща в родословията в глави 5 и 11 и е преведена некоректно. Тук ще докажа, че думата за дъщери в тези две глави означава друго. Фразата "роди синове и дъщери" се среща веднага след всяко споменаване на раждането на предавраамовите предци от Сит до Тара. При раждането на Кайн и Авел нямаме фразата, след това при раждането на Сим, като и никъде след Тара. Фразата всъщност значи, че след като е бил роден, всеки от предавраамовите патриарси е бил син и дъщеря. След раждането си неговата жена е била извадена от "реброто му" подобно на Ева. Фразата няма съюз между двете думи за син - дъщеря в оригинала. Както Адам бе създаден от кал възрастен и тогава от него се появи Ева, така бяха и жените на тези патриарси, ето защо жената на Ной и синовете му са анонимни, те бяха Ной женски род, по красивата половинка. Най-трудно за обяснение е разбира се, че думата, която се среща само в една форма, няма разлика в числото се среща и за две дъщери в глава 19 където наистина се говори за две дъщери на Лот. Никъде обаче в коментари не съм срещнал за сега някакво обяснение, защо думата се превежда веднъж в единствено число и друг път в множествено. Действа се изцяло по интуиция и според някакво опростенческо мислене от страна на преводачите, да замажат по сложните места, за да не смутят маловерците и колебаещите се. Е тази практика е вече крайно време да се премахне и да се предприемат действия за изясняване на такива ме много смислено преведени места особено в Битие.
genesis,
No comments:
Post a Comment