В Йоан 3 има само една кратка глава, но цели три имена и вероятно за това тое поставено като трето послание.
Стих 1 ( 3John 1:1 ο πρεσβυτερος γαιω τω αγαπητω ον εγω αγαπω εν αληθεια ) трябва да се преведе буквално; "Презвитера небесен или някакъв възлюбен и от мен възлюбен". Няма дума за име Гай.
Стих 9 ( 3John 1:9 εγραψα τια τη εκκλησια αλλ ο φιλοπρωτευων αυτων διοτρεφης ουκ επιδεχεται ημας ) е буквално; “Писах за събранието с обич всикчка(голяма) моя, за завръщането няма да приемете само нас но и да напомня . . .” Думата за Диотреф е всъщност споменаване за бъдещо посещение и свързаното с това духовно проявление на вяра.
Стих 12 ( 3John 1:12 δημητριω μεμαρτυρηται υπο . . . ) Деметрио не е Димитър, а е фраза отностно някаква майка ( μητριω ). Метрио е майка, вероятно става на въпрос за някакво задължение за грижа за някакви бедни наричано с тази дума „деметрио”, за което се изразява благодарност.
Цялото това писмо има прекалено частен смисъл, обезсмислящ се извън ситуацията и хората, до които е писано.
new testament,
No comments:
Post a Comment