Къде е едемската градина и къде бе изгонен Кайн Бт.4:16
egressusque Cain a facie Domini habitavit in terra profugus ad orientalem plagam Eden (Gen 4:16)
Правилният превод на стиха е шокиращ, смисълът е много по-различен от колкото четем в популярните версии. Изселен бе Кайн от присъствието на лицето Божие от земята бе изгонен от другата външна страна (на земята) с язви прояден.
Няма дума “Eden”, там където е излишно добавена е само “paradiso” без име. Самата фраза plagam Eden е неправилно изписана “plaga mede in”, покрит или прояден с язви.
Думата orientalem не значи на изток, а означава от другата външна страна. Дори думата за страна plagam всъщност в НЗ масово се среща като plagas, язвите или за зло и болест. Ето няколко стиха където думата за изток просто трябва да се премахне и замени с фразата, “от едната страна”. Думата “orien” е и част от думата за умиране moriens, където е правилно преведена.
Matt 2:1, Matt 2:2, Matt 2:9, Matt 8:11 не е изток а от другата страна.
Matt 24:27 нме е изток - запад, а е от едната страна до другата.
Luke 1:78 тук ориента е преведен като зора.
Luke 12:54 забележете ориента тук е не изток а се превежда като издигане.
Luke 13:29 не е пророчество за световно спасяване а описване качесствата на Божието царство. То ще от всички страни, където са патриарсите.
Rom 7:6, 2Cor 6:9, 2Cor 7:3, Gal 6:13, Heb 7:8, Heb 11:21, Heb 11:22, Rev 21:13.
Gen 4:16, Gen 10:30, Gen 11:2, Gen 12:8, Gen 13:11, Gen 13:14, Gen 25:6, Gen 28:14,
Gen 29:1 на всички преводи е изток но всъщност е от другата страна.
Exod 27:13, Exod 38:13 защо ли описания има само за източната страна? да не е само декор за снимки ! Не е изток, а от другата страна.
No comments:
Post a Comment