Черно мастило
Среща се в точно 3 стиха;
(2Cor 3:3 [GRV])
φανερουμενοι οτι εστε επιστολη χριστου διακονηθεισα υφ ημων εγγεγραμμενη ου μελανι αλλα πνευματι θεου ζωντος ουκ εν πλαξιν λιθιναις αλλ εν πλαξιν καρδιαιςαβ καρδιαςτσ σαρκιναις
(2John 1:12 [GRV])
πολλα εχων υμιν γραφειν ουκ εβουληθηναβ ηβουληθηντσ δια χαρτου και μελανος αλλα ελπιζω γενεσθαια ελθειντσβ προς υμας και στομα προς στομα λαλησαι ινα η χαρα ημων ητσβ πεπληρωμενη ηα
(3John 1:13 [GRV])
πολλα ειχον γραψαια σοια γραφειντσβ αλλ ου θελω δια μελανος και καλαμου σοι γραφεινα γραψαιτσβ
И както може да се досетим, превода е неправилен, смисъла на думата ( μελανος ) не е мастило. Бях изяснил, че в миналото са пишели върху плат с разтвор от вино и свинска кръв. За това Христос праща свинете във водата, цели 2000, водата символизира линията на писане. От свинята се прави мастилото и свещи, не е за пържоли, както се практикува сега. Символиката на числото 2000 ще се разглежда допълнително. Предполагам идеята за мастило е поради споменаването на думата за писане до нея, както и неправилния извод за думата за черно. Черно като цвят се среща само на две места; Matt 5:36, Rev 6:5. Като и на двете пак е направена грешка, тази дума е същата, като мастилото и значи; подготовка, както се превежда в руския. В нашия и в английските е; . . . големия списък по долу;
За това тук разглеждам само на 5-те стиха с мастило и черно. В Йоановите писъмца, става на въпрос за благодат, която е приготвена или ще дойде ( δια χαρτου και μελανος ) и ( δια μελανος και καλαμου ) не е ясно каква. Въпроса излиза от линията на това скромно текстологическо тълкуване и отива в доста непознатата за мен и за сега зона на предричане на събития от света на ситите. В 2Кр.3:3 фразата е за разграничаване на това, което те са писали и това, което се е случило в духовния свят вътре в тях. Превода пропуска този детайл на смисъла, а мастилената добавка е ненужна и безсмислена. В Мт.5:36 нещата са малко не много добри за мен, защото заявих че бели и черни косми са били раетата на ситите, но това явно не е точно така, никъде нямаме черен цвят в НЗ. „Меланин“ е за следващия стих, с правилния превод „нека бъде“, а фразата за правене на бели косми е паралел за преобразяването и възкресението описани със същите думи. В От. Се споменава за „черен кон“ и „черно слънце“, но всъщност сатва на въпрос за идващи видения и светлини, няма коне и слънце в Откровение.
Все пак не се отказвам от идеята за пигментация на космите, като ще имаме козина то тя не е зле да е цветна.
μέλλω
mellō
mel'-lo
Total KJV Occurrences: 90
• about, 5
Acts 3:3; Acts 18:14; Acts 20:3; Heb 8:5; Rev 10:4
• after, 1
Heb 11:8
• afterwards, 1
Gal 3:23
• almost, 1
Acts 21:27
• be, 2
Heb 1:14; Jas 2:12
• begin, 1
Rev 10:7
• come, 15
Matt 3:7; Luke 3:7; Rom 5:14; Rom 8:38; 1Cor 3:22; Eph 1:21; Col 2:17; 1Tim 4:8; 1Tim 6:19; Heb 2:5; Heb 6:5; Heb 9:11; Heb 10:1; Heb 11:20; Heb 13:14
• death, 1
John 4:47
• hereafter, 1
1Tim 1:16
• intend, 1
Acts 5:35
• intending, 1
Acts 20:13
• meaning, 1
Acts 27:2
• minding, 1
Acts 20:13
• ready, 3
Luke 7:2; Acts 20:7; Rev 12:4
• shall, 12
Mark 13:4; Luke 21:7; Acts 23:3; Acts 24:15; Acts 26:2; Rom 4:24; Rom 8:13; Rom 8:18; 2Tim 4:1; Heb 10:27; 1Pet 5:1; Rev 17:8
• should, 22
Mark 10:32; Luke 9:31; Luke 19:11; Luke 22:23; Luke 24:21; John 6:71; John 7:39; John 11:51; John 12:4; John 12:33; John 18:32; Acts 11:28; Acts 19:27; Acts 20:38; Acts 22:29; Acts 23:27; Acts 26:22; Acts 26:23; Acts 28:6; 1Thess 3:4; 2Pet 2:6; Rev 6:11
• tarriest, 1
Acts 22:16
• wait, 1
Acts 23:30
• was, 3
Luke 19:4; Acts 27:33; Rev 12:5
• will, 5
Matt 2:13; John 7:35(2); Acts 17:31; Acts 27:10
• wilt, 1
John 14:22
• would, 9
Luke 10:1; John 6:6; John 6:15; Acts 12:6; Acts 16:27; Acts 23:15; Acts 23:20; Acts 25:4; Acts 27:30
• yet, 1
Rev 8:13
No comments:
Post a Comment