Tuesday, March 19, 2013

Не съдете, за да не бъдете съдени, коректен превод на Матея 7


Не съдете, за да не бъдете съдени, коректен превод на Матея 7

Пасажът в началото на Матея 7 има логически и дори смислова неяснота. Изглежда като лично послание и заповед с неизяснени обстоятелства. Когато го погледна на латински намирам, че смисълът в оригинала е по-друг.
Matt 7:1-2 (Vulgate) nolite iudicare ut non iudicemini in quo enim iudicio iudicaveritis iudicabimini et in qua mensura mensi fueritis metietur vobis
Двата стиха трябва да се обединят в едно и смисълът им е обещание, а не заповед, както е във всички преводи. Трябва за е, “Няма да бъдете съдени без справедлив съд, но както е редно да се съди така ще бъдете съдени. И както трябва да бъдете оценени, така ще бъдете оценявани”. Пасажът са думи на Христос даващи обещание за правила и закон от Бог, според които хората ще бъдат съдени и оценявани справедливо и според вярата.

Следващите три стиха са сложни за осмисляне, в тях няма съчки и греди и ровене в очите. Даже няма и осъдителната дума за лицемер, а за нещо скрито и отстранено от очите на хората
Matt 7:3-5 (Vulgate)
quid autem vides festucam in oculo fratris tui et trabem in oculo tuo non vides (Matt 7:3)
aut quomodo dicis fratri tuo sine eiciam festucam de oculo tuo et ecce trabis est in oculo tuo (Matt 7:4)
hypocrita eice primum trabem de oculo tuo et tunc videbis eicere festucam de oculo fratris tui (Matt 7:5)
Продължава се предходната тема за коректно оценяване пред очите на хората или публичното разкриване на проблемите. Представено е покриване на явни неща, не става на въпрос за критикарство и осъждане. В трите стиха имаме някакво обяснение, че ще има светлина върху всички тъмни петна, така всеки да може да вижда проблемите и недостатъците със собствените си очи. Ще се прекрати практиката да се покриват проблеми и недостатъци и чрез изкарването им публично ще имаме тяхното разрешаване или предотвратяване в бъдеще.

No comments: