Tuesday, December 23, 2008
11.12 19:28 - Елегия за космоса
Това имаме в Йоан 16:8, космоса си беше харен до тогава, но Иесус предрече, че това скоро няма да е така и хората на които говори скоро ще видят как след като той си тръгне от космоса, ще дойде негов заместник, който ще си разчисти сметките със всички, които се бъзикат с Човешкия син.
John 16:8 και ελθων εκεινος ελεγξει τον κοσμον περι αμαρτιας και περι δικαιοσυνης και περι κρισεως Greek
( και ελθων εκεινος ) "и когато се яви" или дойде.
( ελεγξει ) е в рядка форма, среща се за Ваалам, за препоръките във 2Тм. и за разборка с грешния брат от Мт.18:15. Явно смисъла е не толкова за изобличение, а по скоро за изявяване или показване. Изобличението за евангелския текст явно е вътрешно преживяване, описването на което е неюдейска практика, но навсякъде в НЗ виждаме, че споменатите събития са с явната насоченост за откриване на вътрешни преживявания и чувства. Те в случая явно са второстепенни, но времето им ще дойде когато му е времето.
( ελεγξει τον κοσμον ) космона е космоса всички хора в нашето пространство ще бъдат "елегдзей".
( αμαρτιας ) "аматрията" както съм обяснявал е не грях, дума значеща само усещането чувството или е философско понятие. В Библията греха се разделя на две; беззакония или нечистота, като аматрията е нечистота, но не е беззаконие това е аномията. Както съм обяснявал, да се повторя и тук, овена е жертван за беззаконие, а козела за нечистота. Овена на праведността за нас е Христос, а козела на нечистотата е Светия дух.
( δικαιοσυνης ) е преведено навсякъде с правда, не е много ясно с този превод какво значи, предполагам е повлияно от английското 'райчеснесс". Диакйосунес е нещо, което човек прави, не е характеристика на човека. Например Йосиф реши да напусне Мария, защото помисли, че е имала връзка с друг мъж и той не би трябвало да бъде с нея. Не е Йосиф дайкаиосунес, а делото, което направи помисли, че е такова. Най много "правда има в посланието до Римляните, цели 31 пъти Павел изяснява стих след стих значението на думата.
( κρισεως ) Крисеос е дума, която е неясно преведена на други места. Тук също е неясно показана, на много места когато се срещне веднага се вкарва понятието за "съдния ден" или "страшния" съд като чели има и хумористичен съд. Крисеос е наказание отговор или действие реципрочно на действието на юдейна. Например заявлението на Иесус за градовете около езерото не е че съвсем скоро ще им се случи като на Содом и Гомора, така както Содом и Гомора получиха огън от горе защото се "разжегваха" (някои архаизми са колоритни), така и градовете около езерото ще получат това което те направиха на Човешкия Син, според моята теория бяха залети и отнесени като от потоп.
И така коректния превод е от вида; „. . . ще бъде изявена нечистотата, правдивите действия, и реципрочния отговор“
Бонус откритие, навсякъде където имаме „упокрисейс“ не е лицемерие, а е нереципрочен, несправедлив отговор, думата лицемерия има смисъл на прикриване на намерения и цели във вреда на някого, а в същност "упокрисеса" значи неправилна реакция също с намерение и цел на ощетяване на трети лица. Повтарям най важните открития за този пост;
1.
Няма дума за лицемерия в НЗ, става на въпрос за неправилен отговор
2.
Няма „съден ден“ или „страшен“ съд, става въпрос за справедливо възмездие
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment