Tuesday, December 23, 2008
22.12 20:30 - Залък или халба
Думата за „залък“ се среща само три пъти в Йн.13:26,27,30, ( ψωμιον ). Оказва се, че думата е не залък, а порцията вино, което се е полагала на юдея на трапезата на пасхата. Тази „дажба“ е имала духовно значение, виното служи не само за да символизира изкуплението на човека, но и да подейства като средство за стимулиране на кръвоносната система и съответно да доведе до външен стимулатор за изцеление. Фразата ( βαψωα βαψαςτσβ το ψωμιον ) се превежда навсякъде „натопявам“ залъка, а всъщност значи „наливам количеството-дажбата“. Думата за „натопява“ (залъка) се среща на сходно място, Мт.26:23 ( εμβαψας ) и в Мр.14:20 ( εμβαπτομενος ) и в двата стиха е наливащи, а не топящи това няма смисъл. Напълно нелогично е да се бърка в съда с виното от няколко души. Ако делвата е голяма глинена и тежка е напълно естествено да се държи от единия, а друг да сипва в чаши. Това са правили Иесус и Юда предателя.
Корена на „залък“ се среща и на няколко други много интересни места.
1Кр.4:11, ( διψωμεν ) където напълно подходящо и коректно е преведено, „жадуваме“, не сме пили , предната дума е напълно подходящо също преведена като неяли-гладували. Най добре се предава смисъла на двете думи в руския, изпитващи жажда и изпитващи глад.
1Кр.13:3, ( ψωμισω ) не е давам благотворителност или изхранвам или прочее актове на благодетелстване на някого, забележете думата за бедни я няма и повечето преводи я изпускат много уместно, но пак пропускат коректния превод а той е, ето първо стиха на гръцки;
3κανακαιτσβεαντσβψωμισω παντα τα υπαρχοντα μου και εαν παραδω το σωμα μου ινα καυχησωμαιακαυθησωμαιτσβαγαπην δε μη εχω ουδεν ωφελουμαι (1Cor 13:3)
Не може да е раздаване, защото това не е акт на спасение за юдея, а за правилно вярващия юдейн само действията за Бога или за себе си са спасяващи, не тези за някой друг. Ето и превода на части
( κανακαιτσβεαντσβψωμισω παντα τα υπαρχοντα μου . . . )
И да изпия всичко което дадено с право ми е . . .
(. . . και εαν παραδω το σωμα μου καυχησωμαιακαυθησωμαιτσβ . . )
. . . и да покажа в тялото си пример . . .
(. . . αγαπην δε μη εχω ουδεν ωφελουμαι )
„Агапето“ така не имам никак не ме ползва (мен самия)
Целия този 13-ти стих е за ползата за самия човек, а не за това как да се обичаме както изглежда. Този пасаж дава един смисъл, който не би могъл да се намери другаде, вижда се че смисъла на любовта или агапето е да се получи духовна връзка и тя да е от полза за самия вярващ. Пасажа от първи до трети стих показва ползата на агапето, а какво е агапето донасящо тази полза е в следващите стихове, които вече преминават от личния елемент към взаимоотношения между вярващи.
Рм. 8:39 и 2Кр.5:10 думата се превежда като височина или нещо, което е против Бога, и в двата стиха не е ясно каква хипербола ползва Павел за да изобрази пречките за познаване на Бога, но мисля че превода е дал максимално най безопасното или приемливо в случая.
Рм.12:20 е също много интересен стих. Смисъла е. . . да се налее( ψωμιζε ) на жадния( διψα ) за да пие( ποτιζε ) и така ще се запали( ανθρακας ) огъня на главата му
Автор: bogoizbrania Категория: Лични дневници
Прочетен: 13 Коментари: 0
Последна промяна: 01:25
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment