Tuesday, February 10, 2009
Лекарството на Лука
Лекарството на Лука
14 ασπαζεται υμας λουκας ο ιατρος ο αγαπητος και δημας (Col 4:14)
В този стих се споменава за това, че Лука бил лекар, дали наистина е така ще проверим в този постинг. От стиха директно се вижда, че ( ιατρος ) не е лекар, а е качество, с което Павел се хвали пред колосяните. Правилния превод е, поздрав за вас от Лука помагащ и любящ. Последната част ( και δημας ) е и Димас поздравява Ви със ст.15, явно и двамата са добре познати на колосяните.
Като се сърчне „иатрос“ ( ιατρ***/ιατρος ), преведено като лекар изкарва се следното събрано най долу. Думата се среща не случайно само седем пъти, но корена и е част от още три и една случайна дума от Еразъм. Среща се в следните ситуации;
1. Жената с течението е давала пари не на лекари, а на хора, който са и помагали, защото като имаща течение е била нечиста ритуално и следователно и е трябвало помощ от хора на които е плащала.
2. Фразата "Лекарю изцели себе си" е всъщност "помагащ" помогни на себе си първо, това е някаква подкана, малко иронична да докаже чрез свой успех кой е той като говори такива велики неща. Среща се в Мт., Мр., и два пъти в Лк..
3. Последното седмо място е в Кл.4:14, което бе изяснено. Другите две са в Дн., където "ятроса" е преведен като "преседяване" доста неуместно, става на въпрос за помагане, Павел и спътниците му са помогнали с поучение и мъдрост на вярващите в тези отдалечени места.
В 1Tм.6:5 има вариант от Еразъм на друга дума, за това корена бе изкаран.
Интересен е стиха 1Тм.6:8, където ( διατροφας ) е преведено като прехрана, а ( σκεπασματα ) е преведено някъде като одежда някъде като покрив, а всъщност е някаква форма на осигурена храна. Думата е унилкална и първата част звучи като осигуряване, втората като залък и част от разчупения според юдейските правила хляб.
- - - - -
12А Той, като чу това, рече: Здравите нямат нужда от лекар, а болните. (Matt 9:12)
17А Исус, като чу това, каза им: Здравите нямат нужда от лекар, а болните; не съм дошъл да призова праведните, но грешниците (на покаяние). (Mark 2:17)
26и беше много пострадала от мнозина лекари, и беше иждивила целия си имот без да види някаква полза, а напротив беше й станало по-зле, (Mark 5:26)
23А той им рече: Без друго ще Ми кажете тая поговорка: Лекарю, изцери себе си; каквото сме чули, че става в Капернаум, стори го и тука в Своята родина. (Luke 4:23)
31Исус в отговор им рече: Здравите нямат нужда от лекар, а болните. (Luke 5:31)
43И една жена, която имаше кръвотечение от дванадесет години, и бе иждивила за лекари целия си имот, без да може да се излекува от никого, (Luke 8:43)
12и оттам във Филипи, който е главният град на оная част от Македония, и [римска] колония. В тоя град преседяхме няколко дни. (Acts 16:12)
6И като преседя между тях не повече от осем или десет дни, той слезе в Кесария, и на следния ден седна на съдийския стол, и заповяда да доведат Павла. (Acts 25:6)
14Поздравяват ви възлюбеният лекар Лука и Димас. (Col 4:14)
5крамоли между човеци с развратен ум и лишени от истината, които мислят, че благочестието е средство за печалба. (1Tim 6:5)
8а, като имаме прехрана и облекло, те ще ни бъдат доволно. (1Tim 6:8)
Labels: Jesus, Bible, Спасение, вяра, Нов Завет
Luke
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment