Friday, February 27, 2009

Обичах обичта във скришно

Обичах обичта във скришно I Love My Love In Secret Малък урок по шотландски 1789 Type: Poem My Sandy gied to me a ring, Was a' beset wi' diamonds fine; But I gied him a far better thing, I gied my heart in pledge o' his ring. Моя Сашко ми даде пръстен, Целият в диаманти прекрасни: А аз предадох нему по-велико нещо, Аз сърце си в залог оставих за пръстен. Chorus.-My Sandy O, my Sandy O, My bonie, bonie Sandy O; Tho' the love that I owe To thee I dare na show, Yet I love my love in secret, my Sandy O. Хор.-О мой Сашко О, мой Сашко О, Безценното ми, безценното на Сашко О; На таз обич за която се клех На него аз не смея да покажа, Така обичам обичта в скришно, мой Сашко О; My Sandy brak a piece o' gowd, While down his cheeks the saut tears row'd; He took a hauf, and gied it to me, And I'll keep it till the hour I die. My Sand O, &c. Мой Сашко отчупи частица Божя, Докато по лице се стичат солени сълзи: Той взе половина и даде на мен, И аз ще го пазя до деня на смъртта. Мой Сашко О, &c. http://www.robertburns.org/works/265.shtml Това е важна за мен поема, има ухание на голума, образ който се настани в съзнанието ми след филма и образ, който се мъча всячески да разкрия. Защото зад компютърния ефект филма показва нещо което дори Толкин би искал да види. Убеден съм че само заради този филмов образ си е заслужавало съществуването на киното. Текста изглежда странно, защото автора Robert Burns е шотландец. Този път няма да римувам, само превод за да се улови смисъла. Направо си представям какво ли е изпитал Толкин при четенето на поемката, за две години, в които са му забранили да се вижда с Едит. Не мога и да не се опитам да си представя стриктния лингвист каква ли физиономия е направил четейки другите стихове на Бърнс, все пак е най известния шотландски поет, убеден съм че Толкин си е помислил не много ласкави неща за северните съседи в литературно отношение. Но все пак това тристишие си е заслужавало труда. Други преведени от мен автори и то в рими са: Джон Дън, Глип на Толкин, Словореза, Тенеси, Били Черния.

No comments: