Sunday, January 4, 2009

Заспали от скръб

Ще разгледам неправилен превод на няколко стиха, в които дума аналогична за умиране, но с юдейски подтекст показваща преминаването на душата от нашия свят към небето е погрешно преведена като заспиване. Смисъла не е много изкривен, но истинското значение е друго и bogoizbrania е тук за да го разгледа. ( **κοιμ** ) се среща към 20-тина пъти и значи преминаване, като когато е за смърт е към небето навсякъде. Такава фраза има в Лк.22:45. Заспали от скръб! :-) Нищо подобно, думата за заспали всъщност има смисъл на духовната страна на смъртта, тя е че става на въпрос за преминаване, към небето. Ето и разборка къде се среща проблемната дума; ( κεκοιμημενων ) Мт.27:52 става на въпрос за явяване на праведни починали-преминали на небето, не физическо възкресение. ( κοιμωμενων ) Мт.28:13 смисъла е не че охраната е заспала, а че са го взели "преминал". Тялото на Иесус е важно, войниците са видели как учениците са го изнесли като труп, а не че е възкръснал. ( κοιμωμενους ) Лк.22:45 тук Иесус намира апостолите спрели да се молят, молитвата им е преминала. В други стихове и другите Евангелия, става на въпрос за спане, но не и тук. Скръбта или по скоро безпокойството, се отнася не за учениците, а за самия Иесус, Той се е обезпокоил за учениците си, момента е бил един от критичните не само за него но и за последователите му. Не казвам, че Иесус се е безпокоил за учението си, а за самите тях. В Йоан 11 има игра на думи за Лазар, Иесус обяснява не за самия човек, който е умрял, а за това което той е символизирал. Възкресявайки Лазар, Иесус символично съживи служението сред народа. ( εκοιμηθη ) Дн.7:60 Стефан коленичи и "премина" през портата към отвъдното. ( κοιμωμενος ) Дн.12:6 Петър не е спял между двама стражари, а освобождаването му е станало когато са се сменяли стражите, на точно определен час е било и точно тогава се е извила вихрушката, както обяснявах не е било земетръс. Ето още една юдейска дума която се е оказала твърде голяма лъжица за теолозите и преводачите.

No comments: