Къща на канара
Тук ще разгледам по подробно погрешната представа за символизма на канарата, в по предния пост не трябваше да се отклонявам.
Думата за канара в НЗ се среща в следните стихове;
Matt 7:24
Matt 7:25
Matt 13:5
Matt 13:20
Matt 16:18
Mark 4:5
Mark 4:16
Luke 6:48
Luke 8:6
Luke 8:13
Rom 9:33
1Cor 10:4
1Pet 2:8
13-те стиха са фатално неправилно преведени, лишени са от по голяма част от смисъла си, макар и в този си вид да са си евангелски. Само в нашия превод има тази интересна диференциация на; камък, скала и канара, вероятно поради смесици на диалекти и чуждици. Всъщност в другите езици е само една камък, в руски няма канара, всичко е скала. Но да се знае веднъж завинаги, в гръцкия "литос" е камък и няма друга дума за скала или канара или геологически формирования не се изясняват. В откровение 2 има два стиха които бяха изяснени.
В Мт.7 и Лк.6 е знаменитата притча за къщата на канара, като смисъла както изясних в по предния пост е по широк. ( οικιαν ) в случая не е просто сграда или постройка, а е стопанство или дори ферма или занаятчийска работилница с бизнес.
( (Matt 7:24 [GRV])
πας ουν οστις ακουει μου τους λογους τουτους και ποιει αυτους ομοιωθησεταια ομοιωσωτσβ αυτοντσβ ανδρι φρονιμω οστις ωκοδομησεν αυτουα την οικιαν αυτουτσβ επι την πετραν
(Matt 7:25 [GRV])
και κατεβη η βροχη και ηλθον οι ποταμοι και επνευσαν οι ανεμοι και προσεπεσανα προσεπεσοντσβ τη οικια εκεινη και ουκ επεσεν τεθεμελιωτο γαρ επι την πετραν )
Ето и значението на думите и фразите;
( ανδρι φρονιμω ) "андри фромино" не е точно човек разумен а мъж/стопанин предвидлив или прилежен. На много места "фрон*" е преведена като мислене, но смисъла не е толкова широк както в нашата дума.
( ωκοδομησεν αυτουα την οικιαν αυτουτσβ ) "окодомесен" е преведена неправилно поради същата дума в Мр.12:1, където имаме погрешното "построи кула" а там трябва да е изплете ограда, не е кула, в по стари постинги съм го доказвал. Така и тук трябва да е "организира стопанство".
Интересното идва в ст.25
( κατεβη ) Много важна дума, тук е преведена като "заваля" и е само тук и е естествено погрешно, Катебе е преминава, смисъла е че преминаха
( βροχη ) е супер уникална дума но не е дъжд, сричката се среща в думи за благоденствие. смисъла на фразата явно не е "заваляха дъждовете", а премина времето на успеха и благоденствието.
( ηλθον οι ποταμοι ) фразата е сложна, но смисъла е достигна се до излизане или недостиг, баланса е отрицателен явно. Потамо е дума за излизане или изваждане, не за река.
( επνευσαν οι ανεμοι ) тук вече неуспехите се сравняват с климатичното събитие, духане на вятър, те са неустоими и човек нищо не може да направи срещу вятъра.
( προσεπεσανα προσεπεσοντσβ τη οικια εκεινη ), не е устремиха се на тая къща, а стопанството се "преклони", поне така се превежда думата "просепесан", смисъла е нещо като бизнеса изпадна в колапс, но както виждаме в първия случай той не е довел до фалит, докато в следващите случай без осигуровката вечен живот "падането беше голямо".
А сега ще разширя изследването с важната дума "катебе", която очевидно поради този пасаж доведе до множество неуместни преводи. смисъла и е преминава или придвижва се покрай нещото което е подлог.
( κατεβ* )
Matt 7:25, Matt 7:27, не е заваля дъжда а премина благоденствието, в Лука 6 няма дъжд и валежи.
Luke 2:51 тук е почти уцелено, тръгнал е с тях да преминат пътя
Luke 8:23 устремената буря е всъщност преминала над цялото езеро или море.
Luke 10:30, Luke 10:31 не е слизал в Ерихон, а е преминавал покрай Ерихон на път за Йерусалим. Множеството притчи за слизане от Йерусалим до Ерихон са явно неуместни.
Luke 18:14 тук не е слезе у дома, а привърши, премина му молитвата.
Luke 19:6 не е слизане от дървото, вероятно този стих е изкривил смисъла на другите места. Смисъла е че е преминал от това място къде се е предполагало да стои по дълго, но заради Закхей е преминал от там. Това допълнително е раздразнило тълпата.
John 2:12 Не е слязъл в Капернаум, а е след като е преминала сватбата, в капернаум са се случили разни неща.
John 5:4 Не е слизал ангел, а само е преминавал.
John 6:16 Когато се е свечерило вече са преминали с лодката и са слезли от нея привечер, а не както е в превода да са слезли на езерото.
Acts 7:15 Яков премина в Египет.
Acts 7:34 Не е "слязъл" да ги избавя, а злостраданието им е преминало.
Acts 8:38 Не са слезли във водата а е преминал и през кръщение във вода.
Acts 14:11 Не са слезли, а преминали.
Acts 14:25 не е "слязоха в аталия", а е проповядвайки Логоса преминавайки оставиха Го!
Acts 16:8 Преминаха мисия към троада.
Acts 18:22 Не е поздравил църквата, а с еклесията е преминал антиохия.
Acts 24:1 Не е слизал Анания, а след пет дена архиерея анания и ритора са подали жалба.
2Cor 12:16 Не можах с точност да схвана смисъла, преведено отегчихме, предполагам така Павел изяснява защо е преминал покрай тях за да не ги отегчава.
Eph 4:9 Много важен стих източник на грешки. става на въпрос за че е преминал и през най долни места, бил е там но за малко.
Rev 12:10 тук думата е друга, не е свален клеветника, а е победен.
Rev 12:12 Също много важен стих, дявола не е слязъл а е преминал от небето. къде е сега не е ясно но не му е мястото на земята.
Rev 20:9 Огъня не е паднал а е преминал.
Следва допълнение
Greek, new testament, revelation, acts of the apostles
No comments:
Post a Comment