Скиптър на праведност
Днес ще има кратък пост корекция на смисъла на Ев.1:8;
( 8 προς δε τον υιον ο θρονος σου ο θεος εις τον αιωνα του αιωνος καια ραβδοςτσβ ευθυτητοςτσβ η ραβδοςα τηςα ευθυτητοςα ραβδος της βασιλειας σου )
Първата част на стиха ( προς δε τον υιον ) е неправомерно вкарана в смисъла на едно изречение с Божия трон. Правилно е да се върне в предния стих, в който се описват ангелите, служители на „Сина“. Така композиран текста в това разделение на стихове няма смисъл. В предния стих 7 ангелите са като вятъра пламтящ за Сина. А смисъла тук трябва да започне така буквално; „Трона на неговия Бог е във вечни векове, скиптъра на праведност е скиптър на силата негова“. Не е царство, а сила или господство, думата царство има прекалено административно значение. Тук няма цитати на стихове от псалми, както се твърди.
greek
No comments:
Post a Comment