Диференциация на давания плод
Думата за даване на плод, най вече в Йоан е с корен "фер" като ( φερ*ετε ) като частицата се среща и за множество други думи за; напълване; доставяне, даване, поставяне и подобни. когато се добави и отпред "диа" ( διαφερ** ) тогава вече има драстична диференциация на значението на думата, понеже това изменя смисъла стиховете и те не са много на брой ще ги разгледам поотделно.
(Matt 6:26 [GRV])
εμβλεψατε εις τα πετεινα του ουρανου οτι ου σπειρουσιν ουδε θεριζουσιν ουδε συναγουσιν εις αποθηκας και ο πατηρ υμων ο ουρανιος τρεφει αυτα ουχ υμεις μαλλον διαφερετε αυτων
(Matt 10:31 [GRV])
μη ουν φοβεισθεα φοβηθητετσβ πολλων στρουθιων διαφερετε υμεις
(Matt 12:12 [GRV])
ποσω ουν διαφερει ανθρωπος προβατου ωστε εξεστιν τοις σαββασιν καλως ποιειν
(Luke 12:7 [GRV])
αλλα και αι τριχες της κεφαλης υμων πασαι ηριθμηνται μη ουντσβ φοβεισθε πολλων στρουθιων διαφερετε
(Luke 12:24 [GRV])
κατανοησατε τους κορακας οτι ου σπειρουσιν ουδε θεριζουσιν οις ουκ εστιν ταμειον ουδε αποθηκη και ο θεος τρεφει αυτους ποσω μαλλον υμεις διαφερετε των πετεινων
В петте стиха на Евангелията има сравнение на птици и веднаж на овца с апостолите, сравнението в преводите все пак е некоректно, защото във всяко от петте места Иесус не дава оценка на апостолите, а прави поучение за тяхната функция. Така във случаите с врабчетата, а в оригинала грънчарски съдове се казва че апостолите събират много повече от тези евтини грънци. Дори в Мт.12:12 не се прави сравнение между овцата и човека, а се казва че след като овцата може да се вади от дупка в събота то и човека не по-малко или буквално повече. Иесус пояснява не стойността на обекта, а самото действие, за което се говори в случая, самото вадене на човек е повече от ваденето на овца.
(Acts 27:27 [GRV])
ως δε τεσσαρεσκαιδεκατη νυξ εγενετο διαφερομενων ημων εν τω αδρια κατα μεσον της νυκτος υπενοουν οι ναυται προσαγειν τινα αυτοις χωραν
Тук носени по вълните е учудващо добър превод, защото то в случая няма какво друго да е.
(Rom 2:18 [GRV])
και γινωσκεις το θελημα και δοκιμαζεις τα διαφεροντα κατηχουμενος εκ του νομου
Не е да се отличава, а е; "разпознаваш донесените наставления от Закона".
(1Cor 15:41 [GRV])
αλλη δοξα ηλιου και αλλη δοξα σεληνης και αλλη δοξα αστερων αστηρ γαρ αστερος διαφερει εν δοξη
Тук ( δοξη ) докса не е блясък, забележете, че звездите не блестят, те светят с друга дума, а е както навсякъде слава. Да повторя, "елиоса" е всъщност слънчевото сияние на небето, слънцето се е виждало като през перманентни облаци, "селенето" е всъщност тази облачна покривка на небето преди Христос, която също се е осветявала и дори е светела по два часа преди изгрев и след залез, а астерите са планетите на слънчевата система дори и сегашната луна, които са получавали светлина, именно този астрономически факт се указва тук. Павел сравнява коринтяните с тези планети, да те светят, но само ако ги освети слънцето.
(Gal 2:6 [GRV])
απο δε των δοκουντων ειναι τι οποιοι ποτε ησαν ουδεν μοι διαφερει προσωπον [ο]α θεος ανθρωπου ου λαμβανει εμοι γαρ οι δοκουντες ουδεν προσανεθεντο
Конкретния смисъл ми е доста сложен, но става на въпрос, че със своя пример Павел изобличава конкуренцията. Опонентите му в книгата са се представяли за пратеници на апостолите, а Павел подчертава че той самия е равноапостолен, защото всичко което е получил е било уникално само за него директно от Иесус. Докато апостолите са слушали неща, които и всички останали са чули. Ето защо тук думата трябва да се разбира като не са ми донесли нищо другите и че Бог го е избрал със специфична роля да благовества между езичници.
(Gal 4:1 [GRV])
λεγω δε εφ οσον χρονον ο κληρονομος νηπιος εστιν ουδεν διαφερει δουλου κυριος παντων ων
Не е "не се отличава", а наследника "носи служение" на господаря си, смисъла не е много по различен, но е редно да се преведе по коректно.
(Phil 1:10 [GRV])
εις το δοκιμαζειν υμας τα διαφεροντα ινα ητε ειλικρινεις και απροσκοποι εις ημεραν χριστου
Не "различните неща трябва да се изпитват, а да се проверява всичко донесено.
Greek, paul, new testament, star, science, time
No comments:
Post a Comment