Wednesday, September 2, 2009

2Кр.11-13

2Кр.11-13

Продължавам с 2 Коринтяни, тук само глава 11, Блейк малко ме попритесни с голите му рисунки. В тази глава Павел прави едно важно сравнение като дава отговор на един съществен за днес въпрос, Евангелието и Словото на НЗ е не по малко човешко или неразумно както се прави сравнение тук със лъже-апостолите. Така всякакви обвинения, че Христос е прекалено духовен и неподходящ за простолюдието се отхвърлят. Павел и неговото послание е представено по не по малко хуманен и човешки метод, като в края на главата се описват както сравненията, така и трудностите и проблемите изпитани лично от него.

Ст. 1 Не е това безумие както изглежда, не е малко ( μικρον ) "микрон" е следващо, допълнение към глагола, а не прилагателно, в стиха няма директно обръщение като в преводите от нашия тип "да!", че и с възклицателна по средата на . Още малко и пряка реч ще сложат, да благодарим че превода е от преди 500 години. Стиха трябва да свърши до "и"-то и следва друга фраза за следващия стих.

Ст. 2 В този стих вече наистина имаме емоционален изблик с директно обръщение, като се съедини с последната фраза от ст.1 смисъла е; " И изтърпете моята избраност(отделеност) нали и вас Бог отдели(избра), сгодих ви с един мъж, годеница чиста представих на Христа". Няма ревнуване в Библията, това е свята духовна книга а не либерална мелодрама, думата ( ζηλω ) е не ревност, а отделеност-избраност, партеной е определено годеница, не само момиче както е в някои преводи.

Ст. 3 Ето един стих който доказва че змията е предхождала дявола и сатаната, и дявола е не въплъщение на змията, а в следствие на измамата или омайването от змията Ева падна в грях, фактически змията прелъсти дявола във жената и той тогава отпадна, при изгонването от рая дявола бе отделен от жената и така стана ангелската същност на човека се превърна в това което сега наричаме сатаната. Думата за лукавство ( πανουργια ) е по скоро омайване хипнотизиране, а разврати е разтление ( φθαρη ) единствената дума в това послание за разлика от шестте в първото, не са толкова силни епитетите колкото изглежда. Проблемен е превода на последната фраза ( απλοτητος ) е богатство или притежание, на няколко места в посланието, но тук поради явно близкото присъствие на змията и жената преводачите са решили сложат простота и чистота, вероятно това е представата им за жената :-).

Ст. 4 Интересна е класификацията на трите основни линии в които те бъркат, другия Иесус се прогласява, друг дух се получава и друго евангелие се приема, разлика между получаване на дух и приемане на евангелие е трудно различима, но явно важна за същността на действие.

Ст. 5 Разсъжденията ми никак не са по слаби от това висше апостолство, Павел прави сравнение с противниците си в предния стих.

Ст. 8 Не е ограбил други църкви, а други еклесии са разделили раздаденото за тях служение, тоест не Павел е взел нещо от другиго, а другите за взели тяхното.

Ст. 9 Тук вече нещата са доста объркани, ще се наложи превод дума по дума. ( και παρων προς υμας και ) смисъла е "и присъстващото у вас", ( υστερηθεις ) "непълното-казано", ( ου κατεναρκησα ) супер уникална и сборна дума с неясно значение, преведена е отеготих, но смисъла трябва да е нещо като "не е недостатъчно", ( ουδενοςτσβ το γαρ υστερημα μου προσανεπληρωσαν ) "никаква такава непълно-дума моя към-допълване", ( οι αδελφοι ελθοντες απο μακεδονιας ) "тези братя идващи от македония", ( και εν παντι αβαρη υμιντσβ εμαυτον υμινα ετηρησα ) "и изцяло натежах вам самия аз спазвах и спазвам". Удивителен стих в който се имплицира бъдещето на Евангелието сред нашия свят, прави се уверение че всичко което ни е нужно за сегашното знание е вече написано и направено от Павел, и никой няма да допълни към него, а само ще го изпълнява.

Ст.10 Последната фраза ( και τηρησω ) трябва да се прехвърли тук, за да се свърже смисъла със пазенето на истината.

Ст. 15 продължава сравнението на сатаната, който идва след неговото Слово както в градината, тоест отново се потвърждава моето откритие, че сатаната се появява в човека едва след самия човек и така се дава отговор на важния въпрос за дяволския произход. Чувал съм че разни йеховисти действат така като змията и вървят след евангелските мисионери.

Ст. 19 ( οντες ) трябва да е към следващия ст.20. Смисъла е същите неразумни от ст.19 са и същите правещи безобразията от следващите стихове. В нашия превод на много места се изпуска като тук.

Ст. 20 ( επαιρεται ) е не превъзнася, а да се пречка или се поставя пред вас като препятствие.

Ст. 22 ( εβραιοι ) „ебраистите“ не са евреите а образованите или учените.

Ст. 24 ( πεντακις ) е не по пет пъти, а е плесница, числото пет указва че ударите са били с гола ръка, не толкова заради физическото изтезание, а заради унижението. ( παρα μιαν ) означава по едната страна, а не както е в превода без един.

Ст. 26 ( ποταμων ) „потамо“ не е река, а е вътрешност или е нещо като място или средата на нещо.

Ст. 32 В стиха не е областния управител на „арета“ царя, а ( εθναρχης ), „етнахеса“ всъщност е някакъв народен старейшина, арета е някакво дело или заповед а "василеоса“ е силови действия за затваряне на града, поне окончателно се отказах от идеята, че Дамаск не е град, явно е град въпреки някои странности при споменаването.

paul, new testament

- - - --

Тръни и видения и открития 2Кр.12

В тази глава Павел продължава да говори за себе си, всичките тези видения от началото са именно за него.

Ст. 1 Още в началото смисъла е сбъркан, Павел казва, че е чрез видение и откровение е Господа познал. ( οιδα ) първата дума от 2 стих е за 1.

Ст. 2 Смисъла е описание на самото видение и откровение; „Човека Христос преди 14 години в тяло ли не зная, без тяло ли не зная Бог знае възнесен той самия три пъти в небето“. Не е трето небе и не е такъв човек зная.

Ст. 3 „И познавам него самия като човек, в тяло ли без тяло ли не зная Бог знае.“

Ст. 4 „Така се направи от парадизото се чуха думи силни ( αρρητα думата е като „царя арета“ ) които не могат да се изрекат от човек“.

Ст. 5 „За него самия ще се хваля, за себе си не ще се хваля освен с хуманизма си(слабостите).“

Ст. 6 Това е удивително добре преведен стих, просто нямам думи като погледнах гръцкия и след това текста на български помислих че са ми изплагиатствали откритието.

Ст. 7 Тук вече нещата не са така розови, като в предния стих, смисъла е че за да не се изкривят ( σκολοψ ) „сколекса“ значи точно това. За да не се изкривят откритията на Павел му се даде в плътта да бие ангелите на сатаната; буквален превод „ и според съвършенството на откритията, за да няма препятствие даде ми се за изкривяванията в плътта от ангелите на сатана, да мога да ги мъча, да не се пречкат.“ Тоест не в плътта на Павел е забит трън, както казват преводите, а Павел и по плът ще се бори с ангелите на сатаната. Идеята за пратеник от сатана е идиотска.

Ст. 8 Смисъла е че Господ три пъти е поискал това от мене, тоест Павел, не че Павел е искал да се махне тръна както пише в превода.

Ст. 9 „И Господ ми каза че имам достатъчно благодат и силата се проявява в ( ασθενεια ) в слабостта, тоест в плътта. Не е, „стига ти благодат“, земи сега тая болест, както е в превода, а е че Павел има достатъчно от багодатта и за да покаже, че тя е достигнала до това е полезна трябва да с е прояви и в немощите или в болестите, всъщност в естественото. Ето защо Павел се хвали с немощите си, защото така се достига до приложение на дадената благодат в естествения свят.

Ст. 14 До края на главата нещата са почти ясни без забележки освен тук, не е да дойде трети път а се кани да дойде за трети път, той явно не е идвал при тях а ги е евангелизирал докато са били в Ефес тоест околовръстното на Иерусалим.

До края никакви забележки в превода, грешките бяха в във видението, което е до 10-ти стих. Все пак само тук можем да видим една от най важните за нас теми, приложението и начина на възприемане на Словото. Нашето поколение е изобразено чрез коринтяните хора „изпреварили времето си“, те са започнали да живеят така все едно Иерусалим го няма за да може да се напише това Послание за наша поука, Така дори самия Павел в 1Кр. Се вижда че не е осъзнал веднага какъв е случая с тези хора, но тук се разбира и се впуснал в полемизиране именно заради нас да обяснява подробности какво е Словото и как трябва да се възприема.

Paul, greek, new testament

- - - - -

01 – 09 – 09

В очакване на 3Коринтяни, 2Кр.13

След като в предната глава на това най-важно за нас вярващите на следюдейския свят послание се обещава и трето намерение за посещение на Коринт. Тук в първи стих се споменава именно за тези първи две „посещения“ на хората от Павел. Той така и не отива на два пъти, но поради това имаме тези две послания, в които се разкрива Словото за следващия неюдеиски свят.

Така в стих 1 имаме много грубо преиначаване на смисъла в тези последни редове на писмото не му е мястото да се тълкуват и описват известни неща. Смисъла на стиха е следния;

( 1 τριτον τουτο ερχομαι προς υμας επι στοματος δυο μαρτυρων και τριων σταθησεται παν ρημα )

Още в началото на реда е ясно че ще се говори за евентуалното трето желание за идване. ( ερχομαι ) е интересна дума защото е идване все с мистичен характер, Иесус я употребява в Йоан за идването на Светия Дух, в Лука се среща за идване да се търси плод от смокинята. ( μαρτυρων ) не е свидетели, а е свидетелство. Буквалния превод е следния;

Трето такова идване при вас е устно, второто свидетелствува, че третото ще бъде поставено на ремата.

Вижда се нещо важно, като чели следващото, „ремата“ е Слово, което ще се изпълни в бъдеще време, тук като чели има обещание да има и трето коринтяни, но всъщност не е така. Показва се, че следващите послания каквито ги има ще са послания за хората рема слово. Нещо което ще се изпълни. Вероятно Павел обещава че при следващото слово до тях ще са вече отделени и самостоятелни, вероятно Иерусалим вече няма да го има и тогава може би само bogoizbrania ще познае тази рема, поне за сега.

Друга нередност в превода е рядката дума ( αδοκιμοι ) в ст. 5,6,7 означава неодобрен или отхвърлен или безполезен, превода на порицано няма връзка със смисъла. Други проблеми в превода няма.

Всичко което може да се каже за следващите послания е е че те ще са „рема“, и ще се изпълняват на времето им.

Paul, greek

No comments: