Monday, September 21, 2009

Други случаи за носене с корен "фер"

Други случаи за носене с корен "фер" ( **φερ** )

В по преден постинг бяха разгледани само думите с ( διαφερ** ) диференцияция, тук ще са само стихове с неправилен превод със сричката "фер".

Често срещана дума е ( συμφερ* ) "сумсереи*"на много места е преведена като полза, по-добре и подобни. Смисъла има специфичен нюанс, и не е толкова обща, "сумфер*" е със значение на нещо принасящо за ползата на вярата. Така в първия стих с думата Мт.19:10 Учениците питат не дали изобщо е добро или не оженването, а дали това принася нещо към вярата. Така определението полза или добро е некоректно, става на въпрос, дали даденото нещо е за вярата или няма отношение. Където няма коментар значи полза или добро трябва да се пренесат на добавяне донасяне и подобни.

(Matt 19:10 [GRV])

λεγουσιν αυτω οι μαθηται [αυτου]α αυτουτσβ ει ουτως εστιν η αιτια του ανθρωπου μετα της γυναικος ου συμφερει γαμησαι

(John 18:29 [GRV])

εξηλθεν ουν ο πιλατος εξωα προς αυτους και φησινα ειπεντσβ τινα κατηγοριαν φερετε [κατα]α κατατσβ του ανθρωπου τουτου

Не е обвинявате, а е защо сте го донесли или какво донасяте, символизма е важен, защото обвинение трябва да е по специфични правила, а на този етап те имат правото само да доносничат.

(Acts 2:2 [GRV])

και εγενετο αφνω εκ του ουρανου ηχος ωσπερ φερομενης πνοης βιαιας και επληρωσεν ολον τον οικον ου ησαν καθημενοι

Няма "Хвучене", ама че жаргонодиалект, вятъра се е понесъл.

(1Cor 6:12 [GRV])

παντα μοι εξεστιν αλλ ου παντα συμφερει παντα μοι εξεστιν αλλ ουκ εγω εξουσιασθησομαι υπο τινος

(1Cor 7:35 [GRV])

τουτο δε προς το υμων αυτων συμφορονα συμφεροντσβ λεγω ουχ ινα βροχον υμιν επιβαλω αλλα προς το ευσχημον και ευπαρεδρονα ευπροσεδροντσβ τω κυριω απερισπαστως

(1Cor 10:23 [GRV])

παντα μοιτσβ εξεστιν αλλ ου παντα συμφερει παντα μοιτσβ εξεστιν αλλ ου παντα οικοδομει

(1Cor 10:33 [GRV])

καθως καγω παντα πασιν αρεσκω μη ζητων το εμαυτου συμφορονα συμφεροντσβ αλλα το των πολλων ινα σωθωσιν

(1Cor 12:7 [GRV])

εκαστω δε διδοται η φανερωσις του πνευματος προς το συμφερον

(2Cor 4:10 [GRV])

παντοτε την νεκρωσιν του κυριουτσβ ιησου εν τω σωματι περιφεροντες ινα και η ζωη του ιησου εν τω σωματι ημων φανερωθη

Не е всякога, а всичката смъртност на Христос я носим.

(2Cor 8:10 [GRV])

και γνωμην εν τουτω διδωμι τουτο γαρ υμιν συμφερει οιτινες ου μονον το ποιησαι αλλα και το θελειν προενηρξασθε απο περυσι

(2Cor 12:1 [GRV])

καυχασθαι δεια δητσβ ου συμφερονα συμφερειτσβ μενα μοιτσβ ελευσομαι δεα γαρτσβ εις οπτασιας και αποκαλυψεις κυριου

(Heb 1:3 [GRV])

ος ων απαυγασμα της δοξης και χαρακτηρ της υποστασεως αυτου φερων τε τα παντα τω ρηματι της δυναμεως αυτου διτσβ εαυτουτσβ καθαρισμον ποιησαμενοςτσβ των αμαρτιων ποιησαμενοςα ημωντσβ εκαθισεν εν δεξια της μεγαλωσυνης εν υψηλοις

Не е държене, а е носене.

(Heb 6:1 [GRV])

διο αφεντες τον της αρχης του χριστου λογον επι την τελειοτητα φερωμεθα μη παλιν θεμελιον καταβαλλομενοι μετανοιας απο νεκρων εργων και πιστεως επι θεον

Не е да оставим първоначалните учения, а веднъж оставили да дойде първенството на Христос, носим не учения за ръкополагане и т.н.

(Heb 9:16 [GRV])

οπου γαρ διαθηκη θανατον αναγκη φερεσθαι του διαθεμενου

Самисъла е че само доказаната смърт донася завещанието.

(Heb 12:7 [GRV])

ειςαβ ειτσ παιδειαν υπομενετε ως υιοις υμιν προσφερεται ο θεος τις γαρ εστιντσ υιος εστινβ ον ου παιδευει πατηρ

Не е търпите наказание, а е понасяте наказване само от бащата, от други не е наказание.

(Heb 12:10 [GRV])

οι μεν γαρ προς ολιγας ημερας κατα το δοκουν αυτοις επαιδευον ο δε επι το συμφερον εις το μεταλαβειν της αγιοτητος αυτου

Не е наказание за полза на нас, а за вярата.

(Heb 12:20 [GRV])

ουκ εφερον γαρ το διαστελλομενον καν θηριον θιγη του ορους λιθοβοληθησεται ητσ βολιδιτσ κατατοξευθησεταιτσ

Не е изтърпят, а е понесат.

(1Pet 2:19 [GRV])

τουτο γαρ χαρις ει δια συνειδησιν θεου υποφερει τις λυπας πασχων αδικως

Не е претърпява, а понася оскърбленията.

(2Pet 1:21 [GRV])

ου γαρ θεληματι ανθρωπου ηνεχθη ποτετσβ προφητεια ποτεα αλλαα αλλτσβ υπο πνευματος αγιου φερομενοι ελαλησαν αποα οιτ αγιοιτσβ θεου ανθρωποι

Много важен стих не е човеци евентуално святе в скоби :-), а е пророчеството донася святостта на Бога на човеците, обърната е много некоректно посоката на идването на святостта, тя винаги е от Бог за хората чрез пророчеството.

Paul, greek, new testament

No comments: