За Тир и Сидон и за желязото
Тук ще покажа че думите за Тир и Сидон не значат имена на градове, а и желязото в НЗ не е желязо а съвсем друга дума сходна с думата за Сидон. ( τυρω και σιδωνι ) фразата, в която имената на двата "града" се появяват съвместно е в смисъл на обявяване и оповестяване, смисъла е сходен със наши думи за желание искане изискване, оповестяване и прочее неща указващи някаква публичност на намерения.
Стиховете ще се разгледат поотделно за места където превода е сложил Тир и/или Сидон и производната дума за желязо. Думата за "тир" е част от думата за свидетелство, "мартупия" и тази дума е във връзка със смисъла на "тир", някакво показване или заявяване или изискване. Първо ще се разгледат думите за "тир".
(Matt 11:21 [GRV])
ουαι σοι χοραζιν ουαι σοι βηθσαιδααβσ βηθσαιδαντ οτι ει εν τυρω και σιδωνι εγενοντο αι δυναμεις αι γενομεναι εν υμιν παλαι αν εν σακκω και σποδω μετενοησαν
(Matt 11:22 [GRV])
πλην λεγω υμιν τυρω και σιδωνι ανεκτοτερον εσται εν ημερα κρισεως η υμιν
"Тир и сидон" в двата стиха значат обявяване и изискване или с подобен смисъл. В ст.21 двата града е трябвало да се покаят в пепел или вретище заради това, което е направил Христос до тогава, заради тези сили, които е показал. В следващия стих се повтаря фразата, че поради тяхното отхвърляне в деня на съда ще бъде заявено и оповестено осъждение поради неверието и непокаянието им.
(Matt 15:21 [GRV])
και εξελθων εκειθεν ο ιησους ανεχωρησεν εις τα μερη τυρου και σιδωνος
Тук фразата е на края на стиха и всъщност трябва се премести за следващия стих, където оповестяване и изявяване имаме за жената хаананка, неюдейката не е имала право да се доближи до Христос, и за това за нея са съобщили чрез посредник.
(Mark 3:8 [GRV])
και απο ιεροσολυμων και απο της ιδουμαιας και περαν του ιορδανου και οιτσβ περι τυρον και σιδωνα πληθος πολυ ακουοντεςα ακουσαντεςτσβ οσα εποιει ηλθον προς αυτον
Имало е събрание на хора от провинцията, които са искали да го чуят и да за това е било обявено за това събиране, така че и други да се присъединят към слушателите.
(Mark 7:24 [GRV])
καιτσβ εκειθεν δεα αναστας απηλθεν εις τα οριαα μεθοριατσβ τυρου καιτσβ σιδωνοςτσβ και εισελθων εις τηντσ οικιαν ουδενα ηθελεν γνωναι και ουκ ηδυνηθη λαθειν
Христос само е обявил че не иска повече публични изяви, но хората са нахалствали.
(Mark 7:31 [GRV])
και παλιν εξελθων εκ των οριων τυρου καιτσβ σιδωνοςτσβ ηλθεν διαα σιδωνοςα ειςα προςτσβ την θαλασσαν της γαλιλαιας ανα μεσον των οριων δεκαπολεως
След като е излязъл да поучава е било обявено за специален случай за нужда за изцеление в следващите стихове.
(Luke 6:17 [GRV]), (Luke 10:13-14 [GRV])
В тези стихове се повтаря ситуацията в Матея, и за това няма да повтарям вече написано.
(Acts 12:20 [GRV])
ην δε οτσβ ηρωδηςτσβ θυμομαχων τυριοις και σιδωνιοις ομοθυμαδον δε παρησαν προς αυτον και πεισαντες βλαστον τον επι του κοιτωνος του βασιλεως ητουντο ειρηνην δια το τρεφεσθαι αυτων την χωραν απο της βασιλικης
Поради разгневяването е имало обявяване и разгласяване, а не както е в преводите, че само "тирци и сидонци" са разсърдили Ирод. И бонус откритието, Ирод е навсякъде едно и също лице, а не както се тълкува различни.
(Acts 19:9 [GRV])
ως δε τινες εσκληρυνοντο και ηπειθουν κακολογουντες την οδον ενωπιον του πληθους αποστας απ αυτων αφωρισεν τους μαθητας καθ ημεραν διαλεγομενος εν τη σχολη τυραννου τινοςτσβ
Не е "училището на тирана", а е обявяване на поучение така че желаещите да го слушат и да е публично оповестено събитието.
(Acts 21:3 [GRV])
αναφανεντεςβ αναφαναντεςατσ δε την κυπρον και καταλιποντες αυτην ευωνυμον επλεομεν εις συριαν και κατηλθομενα κατηχθημεντσβ εις τυρον εκεισε γαρ ηντσβ το πλοιον ηνα αποφορτιζομενον τον γομον
Не са слезли в тир, а са заявили че ще слизат от кораба.
(Acts 21:7 [GRV])
ημεις δε τον πλουν διανυσαντες απο τυρου κατηντησαμεν εις πτολεμαιδα και ασπασαμενοι τους αδελφους εμειναμεν ημεραν μιαν παρ αυτοις
Не са тръгнали от тир, а искали да потеглят за Птолеамида но това ще стане по късно.
- - -
Сега ще се разгледат местата само със "сидон" и желязото.
(Luke 4:26 [GRV])
και προς ουδεμιαν αυτων επεμφθη ηλιας ει μη εις σαρεπτα της σιδωνιαςα σιδωνοςτσβ προς γυναικα χηραν
Както изясних "илия" не е човек а е някакво видение, изявяване на нещо и то бе изявено само на една вдовица.
(Acts 27:3 [GRV])
τη τε ετερα κατηχθημεν εις σιδωνα φιλανθρωπως τε ο ιουλιος τω παυλω χρησαμενος επετρεψεν προς τουςαβσ φιλους πορευθεντια πορευθεντατσβ επιμελειας τυχειν
Обявена е филантропия на другия ден, а не както е в превода да са ходили в някакъв град. Тук се вижда как се опорочават от Еразъм нещата с дескридетирането на Рим като различно място от Ерусалим. Всъщност Павел е заведен в пред "римския" съд в Ерусалим, но това не значи, че рим е град, макар и съдилището на "римляните" да е в Ерусалим.
В Откровение думата за желязо се среща на четири места. но реших самата книга да се разгледа отделно при специална настройка за тази специфична книга.
location, new testament
No comments:
Post a Comment