Ще започна с медта. Поради неизяснена за мен причина в НЗ не се споменава за този метал. Споменава се само за сребро и злато, които ще се разгледат допълнително. Сега само ще се укаже, защо там където е думата за мед и желязо превода е сгрешен. В нито един от стиховете няма мед а става на въпрос за нещо което е ценно и изработено от злато или сребро и вероятно може да съдържа примеси, но е предмет на украса, някакво бижу или украшение.
Мед или ( χαλκ ) преводите поставят в следните места;
(Matt 10:9 [GRV])
μη κτησησθε χρυσον μηδε αργυρον μηδε χαλκον εις τας ζωνας υμων
Не става на въпрос за пари а за някакво украшение или символ за някакво дело не трябва да се взима когато Христос ги праща да вършат работата Му.
(Mark 6:8 [GRV])
και παρηγγειλεν αυτοις ινα μηδεν αιρωσιν εις οδον ει μη ραβδον μονον μη πηραντσβ μητσβ αρτον μηα πηρανα μη εις την ζωνην χαλκον
Като в горния случай.
(Mark 7:4 [GRV])
και απα αποτσβ αγορας εαν μη βαπτισωνται ουκ εσθιουσιν και αλλα πολλα εστιν α παρελαβον κρατειν βαπτισμους ποτηριων και ξεστων και χαλκιων [καια καιτσβ κλινων]α κλινωντσβ
Умиването или както е в текста "баптисмата" е вероятно не само почистване, но и ритуално посвещение за служение, в случая се изброяват предмети и най логично бижутата да са сред първите посветени.
(Mark 12:41 [GRV])
και καθισας οτσβ ιησουςτσβ κατεναντι του γαζοφυλακιου εθεωρει πως ο οχλος βαλλει χαλκον εις το γαζοφυλακιον και πολλοι πλουσιοι εβαλλον πολλα
Тук вече няма спомената мед, а само "пари", става на въпрос не за парично дарение, а хора от цялата страна са идвали да поставят някаква ценност, която са посветили на Храма. Това естествено е поставяло по богатите в по специално положение, но Христос е преценил не стойността на даденото, а процентната субективна стойност за дарителя. Христос вероятно като по специална личност е застанал като арбитър на някакво даване и изсред множеството богаташи той е отбелязал вдовицата като най голяма дарител според относителния дял на собственото имущество. Тази ситуация не е момент на жертвено даване, а е поука за лична посветеност. Предполагам че един ден Христос ще премери приноса на bogoizbrania и относителния му дял на посветена "ценност" ще изпревари дареното от хиляди други хора :-).
(1Cor 13:1 [GRV])
εαν ταις γλωσσαις των ανθρωπων λαλω και των αγγελων αγαπην δε μη εχω γεγονα χαλκος ηχων η κυμβαλον αλαλαζον
Не е "мед що звънти", а е някакво посветено украшение което е изгубено или не е твое :-0!
(2Tim 4:14 [GRV])
αλεξανδρος ο χαλκευς πολλα μοι κακα ενεδειξατο αποδωσεια αποδωητσβ αυτω ο κυριος κατα τα εργα αυτου
Не е "медникаря Александър", александър не е име, а означава непълнолетен мъж, така фразата значи "непълнолетните посветени" направиха големи поразии и т. н.
(Rev 1:15 [GRV])
και οι ποδες αυτου ομοιοι χαλκολιβανω ως εν καμινω πεπυρωμενηςα πεπυρωμενοιτσβ και η φωνη αυτου ως φωνη υδατων πολλων
Точното значение не е ясно, явно е че става на въпрос за нещо като отливка на украшение. Ето и още едно доказателство за недействителността на книгата Данаил, където имаме имитация на Христовия образ със видението на фигурата с медните крака.
(Rev 2:18 [GRV])
και τω αγγελω της εν θυατειροις εκκλησιας γραψον ταδε λεγει ο υιος του θεου ο εχων τους οφθαλμους αυτου ως φλογα πυρος και οι ποδες αυτου ομοιοι χαλκολιβανω
Като горното обяснение.
(Rev 21:19 [GRV])
[και]β καιτσ οι θεμελιοι του τειχους της πολεως παντι λιθω τιμιω κεκοσμημενοι ο θεμελιος ο πρωτος ιασπις ο δευτερος σαπφιροςα σαπφειροςτσβ ο τριτος χαλκηδων ο τεταρτος σμαραγδος
С камъните, които всъщност не са камъни ще се занимая друг път, когато се ражглежда по детайлно Откровение.
За желязото ще има допълнителен пост
greek, New testament
No comments:
Post a Comment