Господаря на жетвата и края на века
От Лк.10:2 и Мт.9:38, като се разгледа гръцкия се виждат две грешки ( δε εργαται ολιγοι ) означава не, че „работниците са малко“, а че работата е много, „олиго“ е много, не малко. Другата неточност е вече по сериозна, оказва се че няма „господаря на жетвата“ а хората трябва да се молят на Господ за жетвата. Самата жетва не е нищо особено като организация, събират се жени и почват, има собственик на нивата, който заплаща за работата и е собственик на ожънатото. Всъщност земеделието в миналото е било точно като в колхоз, отделните семейства са били собственици на земята, обаче работата се е разпределяла организирано. Това не е комунизъм, хората са имали равни като количество посевни площи, но общата работа е била като осигуровка, в случай че някоя нива не роди, житото се разпределя от тези които родят. Така не се прави уравниловка по социалистически, а се следи дали всички се покланят правилно на Господ. В миналото вярата е била колективна, а не както след Иесус лична, причината за ложа реколта е било че някой е съгрешил и така му се дава шанс да се покае.
Друга неточност на превода е ( εκβαλη ), което е отделяне, а не изпращане, за специалната работа не е достатъчно да се прати някого, „екбале“ е отделяне или изваждане с определена цел.
В Мт.19:39 жетвата е сравнена с „края на века“ ( συντελεια τουτσβ αιωνος ), което не предполага да има организатор на края на света. Фразата интересно се повтаря 5 пъти в Матея. Но другаде думата се ( συντελ** ) се среща за друго не за край на „айониона“.
Оказва се, че има и още една сензация, ( συντελ** ) не е край или изпълнение а започване на нещо друго ето и правилната корекция на стиховете;
Мр.13:4 не е „да се изпълни“, а кога всичко, което е казал Христос ще започне, апостолите искаха да знаят предварително кога нещата ще се случат. Те не са либерални богослови от днешно време за да се интересуват от края на им сега.
Лк.4:2 не е като свършиха или изминаха дните, а „започна да огладнява“.
Лк.4:13 фразата „и като изчерпа всяко изкушение“ трябва да се премести в предния стих където се казва да не се изпитва Господ и да не се започва изкушение, а втората част на стиха е; „дявола се оттегли от него в този момент“, а не в това време както е в преводите.
Дн.21:27 трябва да се преведе по логичното; „и след подготвяне седем дена започнаха . . . „ нещо много бъркотия с време и указания на моменти в превода има.
В останалите стихове е преведено правилно като начало или започване.
New testament, time, greek
No comments:
Post a Comment