Диотреф, още един коз в играта с тълкуванието
В 3Йоан стиха на гръцки е преведен така; ( 9 Писах няколко думи до църквата; но Диотреф, който обича да първенствува между тях, не ни приема. ). Проблема идва още от предния 8-ми стих, където думата "сунергой" ( συνεργοι ) е преведена като съработник, но значението е като съдействие. Осми стих има впредвид, че автора на писмото пише за съдействие на истината в църквата. Следва уникалната дума ( ιλοπρωτευων ), "филопротеуон" не е първенствува, а комбинация на няколко думи; "фило" - с обич и загриженост, "про" - най напред и "теуон" - някаква съкратена форма на "пистеуон" вяра. Следва познатата "аутоу" такова ( διοτρεφης ), диотрефес е снадени две думи, едната е "дио", другата е "трефо", което е снабдяване, натоварване. И последната фраза ( ουκ επιδεχεται ημας ) „оук епидексетай“ е не "не допуска", а не показва. Така в стиха става на въпрос, че на еклесията, не събранието, а Божието откровение на групата вярващи трябва да се подпомага най напред с грижа за вярата, която да се снабдява публично и показно пред хората. В 10 стих виждаме критика на споменатия "диотреф", но всъщност трябва да става на въпрос за изобличаващото действие което да донесе на събранието, сред хората така подпомогнатата еклесия. В десети стих първата фраза не е "За това ако дойда" а трябва да е; Когато дойде (еклесията).
( (3John 1:9 [GRV])
εγραψα τια τη εκκλησια αλλ ο φιλοπρωτευων αυτων διοτρεφης ουκ επιδεχεται ημας
(3John 1:10 [GRV])
δια τουτο εαν ελθω υπομνησω αυτου τα εργα α ποιει λογοις πονηροις φλυαρων ημας και μη αρκουμενος επι τουτοις ουτε αυτος επιδεχεται τους αδελφους και τους βουλομενους κωλυει και εκ της εκκλησιας εκβαλλει )
Така лиших ме се от още едно име в НЗ, което не е кой знае какъв проблем, смисъла вкаран от Еразъм е като критика за по "първенствуващите" хора в "църквата", но в действителност става на въпрос за критика към самите хора, които са виновни, че не допускат Еклесията в събранието си. Така Еразъм в стремежа си да критикува властолюбивите си съвременници е пропуснал основния смисъл на книгата, едно харизматично послание за допускане на Божия дух и неговата Еклесия до хората.
Luther, new testament, greek
No comments:
Post a Comment