Wednesday, July 29, 2009

О! Михаил, апокрифите разобличиха архангелите

О! Михаил, апокрифите разобличиха архангелите

Така би трябвало да се преведе прословутия стих в Юд.9, споменава се за някакъв специален „архангел Михаил“. Предния стих завършва на "богохулство", а началото на 9-ти е възклицанието "О! Михаил" и следва странната формулировка за борбата на дявола с него за тялото на Моисей. Смисъла обаче не е толкова „дяволски“, и няма упрек за лошо възпитание, а става на въпрос за съмненията и борбите, които е имал Моисей, когато е трябвало да защити народа пред Господ. Дявол на древногръцки е не само демон, но и противник.

В този стих не се цитира апокрифна книга, защото всички апокрифи са от времето на либерализма или както се изразяваме сега префърцунено, Ренесанса. Става на въпрос за случая, когато за малко да се произнесе присъда над народа, но Моисей в тялото си казва; "не разрешавай мой Господи", да се изтреби народа в Из.32.

А сега и главното откритие, няма такова нещо като архангел, в този случай става на въпрос за ангел от миналото :-). ( αρχαι ) старовременни е като ( αρχαγγελου ) и значи ангел, който е идвал и правил нещо си. Няма такова нещо като ангел на архиерейски пост, Михаил е някакво възклицание или пояснително обстоятелство. 1Сл.4:16 също има в превода архангел, но е по коректно да се преведе, че става на въпрос за древни действия на ангели с тръбен глас за Бог.

Думата за Михаил ( ο μιχαηλ ) се среща и на още едно място От.12:7. Там пак има ангел, но не е "архи", като чели според смисъла Михаил е бил свален от длъжност и пратен на мръсната работа с миризливия дракон. Проблема тук и на други места идва от думата "полемос" ( πολεμος ), превеждана масово на много места като война или боеве. "Полемоса" в няколкото си форми обаче е аналог на нашата частица "там" или указание за място. Така в този случай се получава, че няма война, а цялата първа част на стиха ( και εγενετο πολεμος εν τω ουρανω ο μιχαηλ . . . ) трябва да се отнесе към предния стих, където завършва мисълта с; " . . .и стана там на небето О! Михаил, „ . . .. след следващото "и" следва описание не на война, а на проблеми със самото небе, които проблеми са били във времето на Христос. Така и със следващия стих се разбира, че „полемиката“ е всъщност разклащане на небето и на нещата на небето. Със сигурност с появата на Новото Създание дракона се е почувствал неудобно. Тук поне имаме наистина нещо случващо се в бъдещето. След седмата тръба в Откровение, където е шест, е за неща случили се по времето на Христос, седмицата е седмия Завет.

Краен извод, няма Михаил, няма архангели, няма и апокрифи поне не и преди 14-ти век. Има само обикновени ангели, преди НЗ всички книги на Библията са сегашните първи 10 на сегашната Библия.

New testament, revelation, greek

No comments: