Wednesday, September 10, 2008

Кучетата на свещеника

Лука 16:19-31, В този пасаж се оказва, че има не чак толкова мистичен и пъклен символизъм, колкото се интерпретира от амвони и непознаващи гръцки полуграмотни причари. Главния символизъм в пасажа, е не ада и небето, а ролята на Лазар, богаташа и кучетата, главните и единствени герои на притчата. Ползването на пасажа за 'доказване' на наличието на ад е патетично, ако човек няма лодка не е необходимо да се убеждава, че в морето може да потъне. Важния извод е да се намери ролята на Лазар, едва тогава може да се обърне внимание на ада. Ето и забележки и изясняване поради неправилни тълкувания, които съм чувал наоколо; #19 ( ανθρωπος ) - човека, значи че е юдейн, богат значи, че е получил нещо от Бога, висон и порфира значат власт и служение пак за Бога, това е образ за юдеите, не е нравоучителна басня, изяснява се ролята на Израел. Завършва с ( ευφραινομενος καθ ημεραν λαμπρως ), малко странна конструкция, буквалното значене е, "веселеше се-хвалеше през деня бляскаво-светейки" #20 ( εβεβλητο ) уникална форма за оставен на портата, явно е не да проси, а със задължения. ( βεβλη* ) е в думи ползвани за тежко болни, предполагам това е родило идеята за 'лежащ със срупеи', същата частица обаче се среща и за затворници и за някакъв вид дрехи. Според описаните случаи, смятам че е нещо като връзване или затваряне. ( ειλκωμενοςα ηλκωμενοςτσβ ) не са язвите, а задължението или функцията да седи на портата. #21 ( και επιθυμων ) естествено сравнението с блудния син е напъване, в тази форма не е желаеше, а че се е хранел от трапезата на богатия. Следва кучетата идваха ( επελειχονα απελειχοντσβ ) в превода, като в горния стих, но в по друга форма, разбира се в гръцкия не е така. ( πελει* ) частицата се среща в думи със духовно значение за идване на духа или за отиване при някой като Иесус и подобни. Явно думата в случая е за нещо като противосравнение с веселбата на трапезата на богаташа, Лазар напротив, отваря вратата за гостите на богаташите, а те при него си оставят кучетата. ( τα ελκη ) ауто, в тази форма че вижда, че на кучетата се е правило нещо, а не кучето да е лизало, 'елке' е нещо странно и неясно каквото и да значи. В речника виждаме абсурдна и фантастична интерпретация, но превода е още по ужасен евреина да се остави да го лиже куче е абсурд, а и лизането на рани не е подходящо и никога не довежда до облекчение. В подобна форма в Йоан и в Яков се среща за "събиране", като събирането на мрежата. Тоест, значението на стиха е, че се е правело нещо и на събираните кучета. Явна е връзката между, ( τα ελκη ) във стих 21 и ( ειλκωμενοςα ηλκωμενοςτσβ ) в стих 20. В първия случай е преведено лижеха, а във втория случай е раните, абсурда е наличен във всички речници и преводи, една от идеите за реалното значение е че на врата са се събирали кучета Това предполагам е образност в три стиха за ролята на свещеника при юдеите, те са надарени с богатства, власт и се веселят на маса с божи дарове, а левита е при кучетата. Кои са петте братя които тепърва ще трябва да слушат Мойсея и пророците е също интересно, но ще се сравнява за в бъдеще. Предполагам че шестимата са шестте Завета до сега, първия на Адам бе прекъснат и разделяйки се с връзката си с Бога хората преди потопа отидоха в пъкъла, докато при следващите пет завета, Ной, Авраам, Моисей, Давид и Христос, трябва да слушат Закона и пророците за да се спасят. Тази притча е най нехаризматичната, защото тя заявява, че никакви мъртъвци няма да се възкресят за да се покае някой си грешник, за това си има друг начин.

No comments: