Saturday, October 18, 2008

19:05 - Лопата. плюене и кал

Ще разгледам думите около вършитбата, неправилно преведени и водещи до изкривяване на смисъла на текста.

В двата стиха в Мт.3:12 и Лк.3:17 се споменава явно за ечемична вършитба, която е по различна. Снопа се е развързвал, удрял се с пръти, след което се е разтърсвал за да изпадат всички семена. Предполагам ритуала е подобен на унгарците, дето бият слама по земята с едни двойни пръти. Точно това се случи и с Иесус, когато бе заловен и отведен в двора на Храма. Удряха го с "тръст" и не го заплюваха, а го тръскаха като удряните снопи или в случая са си правели пого с Него.

Идеята в двора на Храма юдеи да плюят е еретична и богохулствена, представям си какви ли ритуали е имало за тоалетна в околностите на това пресвето място, камо ли някой да земе да плюе в самия двор, това е просто изключено. Там къде стоят думите; ( ενεπτυσαν, εμπτυσαντες εμπτυσουσι, εμπτυειν, ενεπτυον, εμπτυσθησεται ) в Евангелията е навсякъде, блъскане, разтърсване, клатене или са му връзвали очите и са играели пого. Е това не звучи по свято от плюенето за нас, но юдеите са имали по друга лична култура. Плюенето е унижаващо самия плюещ и един юдейн никога не би го извършил, камо ли в двора на Храма, съвременната интерпретация явно е взела връх в преводите, а разбирането на важността и символизма на Закона май е ясна само на мен, дано Господ се смили над невежеството на тълпата и богословите.

( πτυον ) е лопата в българския и руския, но в английските е fan?!, някаква веялка вероятно. В Мт.3:12 и Лк.3:17 където е думата, правилния превод е не, "лопатата" е в ръката му, а "разтърсва с ръката си".

В Лк. 4 се споменава изрично подробността, че книгата се разтваря и затваря лично от Него с дума много подобна на разтърсване ( ανα*πτυξας ).

Сега идва ред на бонус откритието, плюене има и в Йн.9, Мр.7,8, Лк.3 ( ενεπτυον ) дори от самия Господ, като чели думите са свършили и трябва да се приложи свещения ритуал на плюване. Естествено няма такова нещо в тези места, Иесус като юдейн не би плюл по други хора като футболен запалянко. Всяко плюене в посочените стихове се предшества от хващане с ръка, което е за да бъде разтърсен човека.

Йоан 9 трябва да се разгледа по подробно, там уникалните думи са в повечко и няма направил е кал с плюнка.

( επτυσεν χαμαι ) в 9:6 поради някаква неясна причина е преведено като "плюна на земята" навсякъде, това е абсурд не само за юдейската култура на хората, но и преводаческо извращение.

( χαμαι ) е супер кофти дума, което може да е някакво оправдание за преводача, но не и за богоизбраниа да остави нещата така. Среща се само в 9:6 и 18:6, където пазачите падат на земята. Думата означава в първия случай, че слепия без да вижда Иесус се превил в поклон разтърсен, във втория случай, превили са се в поклон стражите дошли да заловят най светия човек на земята.

( πηλου ) е думата за буца или парче глина в Рм.9:12, подобна дума има в глава 9 ( πηλον ) преведена като кал, забележете думата за грънчар е друга. Смисъла на цялата случка е, че Иесус е направил окото на слепия и го е поставил на мястото му.

( επεχρισεν ) се превежда като намаза, също уникална дума само тук всъщност е поставил или включил към тялото. Целия символизъм е да се обожестви Иесус, да се покаже неговото участие в сътворението на човека и управлението на живота на земята.

( πτυσματος ) е плюнка в превода на 6-ти стих и изглежда доста еволюционистка, но е само че слепия се е тресял по времето когато Иесус го е докосвал.

Надявам се като извадих плюенето от текста на Евангелието, днес да има по малко плюене и по носителите на Евангелското Слово.

No comments: