Monday, February 23, 2009

Джайлс от Хам

******************* Farmer Giles of Ham J.R.R. Tolkien ******************* Новелата „Фермера Джаилс от Нам“ е единствената чисто англо хумористична твотба на Толкин. Хобита също е изпълнен с хумор, но е натоварен с много повече символизъм и философия, а както отскоро намерих и с история и теология, но за нея ще се тише повече. Все пак в тази весела новела, Толкин разказва с хумор в приказен вариант за своите преживявания и вероятно изморителна работа над оксфордския речник. Вкарана и не малко нравоучителна философия за вярата и нейното приложение в английската провинция. Околностите на Оксфорд са населени с история от почти 1000 г. В тази новела „гигантът“ и „драконът“ идващи от запад или малко от северозапад са учените и тяхната наука, която за местните аграрии е нещо ужасно и бясно! :-) Ще разбледам символизма на имената на части, някои пасажи съм ги преписал направо от сайтове. Bogoizbrania може и да не е автор на този век, той едва сега започва, но поне ще е блогера на хилядолетието, ето защо отделям толкова внимание на един от своите учители и вдъхновители. Имената и всичко следващо е на английски и латински; Egidius - Монах, светец, приятел на животните http://en.wikipedia.org/wiki/Egidius Ahenobarbus - Значи червена брада на латински http://www.yourdictionary.com/search?ydQ=Ahenobarbus&area=entries&x=0&y=0 Julius - Било е през юли когато е видял „гиганта“ http://en.wikipedia.org/wiki/Julius Agricola – Значи и фермер, но е и император и често срещано име на много хора http://en.wikipedia.org/wiki/Agricola http://en.wiktionary.org/wiki/agricola de Hammo - Селото което претендира за историчност, също така е възпято от някакъв малко известен поет http://en.wikipedia.org/wiki/Buckland,_Oxfordshire Garm - Едно от малкото митологични кучета http://en.wikipedia.org/wiki/Garmr blunderbuss – обяснен е в укито, не е изяснено, че Толкиновата употреба е начин да се подиграе както с колегата си съставител на абсурдното обяснение, така и със хората които го ползват. Galathea - Митичната крава, но и някакъв сплекан рак подобен на скорпион http://en.wikipedia.org/wiki/Galathea_(mythology) Agatha http://en.wikipedia.org/wiki/Agatha,_wife_of_Edward_the_Exile Four Wise Clerks of Oxenford иронично име на речника Chrysophylax Dives обяснено в уикито, не се изяснява че местните са смятали науката за източник на много богатства, Толкин иронизира тази заблуда. Quercetum – Oakley селото на съседите, много села в Англия са с това име; http://en.wikipedia.org/wiki/Oakley,_Oxfordshire parson Аналог на англиканското викарии. Пастор на църква, която е част от някоя самостоятелна по голяма църква. Тук той няма име, но ролята му е подобна на Елронд. Именно той разчите древните знаци и разбира колко е ценен меча. Именно той е най важната личност тук, защото подтиква да се борят селяните с дракона, докато срещу гиганта, тоест учения идеолога е кучето. Предполагам този образ е събирателен за идеята на новелата, селските пастори са тези, които ползват кралските заповеди и нареждания за да гонят науката и теологията, докато самите учени могат да се пъдят само с кучета. Именно парсона иронично представен като идеолог на съпротивата е в действителност простака ползващ казионната власт за да се бори със знанието и прогреса. Tailbiter – Caudimordax – буквално „хапач на опашка“, но това е подигравателно за способностите на необразованите. При повече фантазия изглежда като „ще ме захапеш под опашката“ :-) Bellomarius – Белло е карасиво на италиански, но е и война на латински, мариус има обяснения на линка; http://en.wikipedia.org/wiki/Marius_(Disambiguation) Augustus Bonifacius Ambrosius Aurelianus Antontus Pius et Magnificus, dux, rex, tyrannus, et basileus Mediterranearum Parfium – Кралското име, английския крал е едновременно император и глава на църквата, имената изглеждат на римски импреатори, но също и на папи. Fabricius Cunctator - Sunny Sam това е селския ковач, името на римския диктатор значи и на латински полагащ пластове, а на немски е първия открил мигащи звезди, закачка с пръскането на искри от ковача. http://en.wikipedia.org/wiki/David_Fabricius http://en.wikipedia.org/wiki/Cunctator Линка на уикито, къдетео не е споменато моето откритие за символизма на гиганта и дракона, в действителност те са положителните герой в тази приказка, но неуките хора от прованса ги представят за зли. Например дракона погълнал няколко старци и съседния парсон е показател за просветлението на тези хора „изядени“ от науката. http://en.wikipedia.org/wiki/Farmer_Giles_of_Ham Тук ще препиша няколко ценни цитат за тълкуването на тази езиково-литературна гатанка, който обаче само вяло разкриват истинския смисъл. "...There are indications in a fragmentary legend of Georgius son of Giles and his page Suovetaurilius (Suet) that at one time an outpost against the Middle Kingdom was maintained at Farthingho. But that situation does not concern this story, which is now presented without alteration or further comment, though the original grandiose title has been suitably reduced to Farmer Giles of Ham." 1. Smith of Wootton Major and Farmer Giles of Ham, Doubleday Book Club edition. Giles was first published in 1949 by George Allen & Unwin Ltd. Giles has also been published in The Tolkien Reader, Ballantine, 1966. 2. I've been told that the place names in Farmer Giles are all real, although some (such as "Venodotia", for "Gwynedd") may be Latin forms of real names. I don't know (yet) if any of the names from Smith are based on real English towns. All the Giles place-names are supposed to occur relatively close to Oxford, and the town of Thame is on the route from London to Oxford (about three quarters of the way, I'm told). Many thanks to David Doughan for this information. (Addendum: Professor Tom Shippey discusses the geography of this story at some length in J.R.R. Tolkien: Author of the Century.) Tolkien insists, tongue in cheek, that the village of Thame originally referred to the Tame Dragon housed in it, and that "tame with an h is a folly without warrant." - - - - -- http://en.wikipedia.org/wiki/On_Fairy-Stories http://en.wikipedia.org/wiki/Bibliography_of_J._R._R._Tolkien

No comments: