Wednesday, December 10, 2008

02.12 18:41 - Крака или нозе, сервиране и наливане

В постинага се разглежда объркания превод, но почти нацеления смисъл е нужно да се диференцира. За това заглавието е така объркано. Единственото място с думата „крака“ в превода от 1940 е в Мт.7:6, където се говори за краката на свинете, който ще смачкат "маргаритосите" на юдеите. Има и още две места в Откровение, пак на животни, но те са твърде образни за да ги разглеждам, а целта на поста е да се установи каква дума трябва да се сложи на местата с крака. В този стих обаче думата не значи крака или нозе, както и на другите осем места с девет споменавани на думата. За това скок във смисъла и разглеждам друга дума. ( ποσι* ) Започвам според моята хронология да изяснявам думата. Йн.6:55 е ( ποσις ) преведено като "питие" или "дринк", оказва се че целия смисъл е приравнен от превода с други стихове, нещо като ефекта на тройкаджията, като не знае да отговори на въпроса, приказва каквото е запомнил. Нещата отиват далече, защото този стих е приравнен със стиховете, в които се изразява Господнята вечеря, където хляба символизира тялото. Тук обаче думата за „храна“ е ( βρωσις ). Която дума не значи яденето или храненето, това са други думи, а означава приготвянето и сервирането. Както съм обяснявал ядене по времето на Иесус е имало, но приготвянето и сервирането на всеки обяд е бил истински ритуал. Така стиха трябва да се преведе смислово така, "плътта ми ще се сервира готвена по юдейския обичай и кръвта ми ще се налее по този начин". Аналогичен е и превода на стиха; Рм.14:17 ( βρωσις και ποσις ), коректния превод е, "царството не е сервиране и наливане, а . . .т.н." Йн.20:12 ( ποσιν ) е преведено нозете, всъщност става на въпрос за мястото където е лежало тялото, на което все още личат следи от изливаните масла и аромати ( . . . ενα προς τοις ποσιν οπου εκειτο το σωμα του ιησου ) Мт.7:6 е преведено "свинските крака стъпкващи маргаритосите", превода е че свинете са излели нечитотата си върху тях. Миризливата дума е уместно спестена, ( εν τοις ποσιν . . . αυτων ) точките са добавени от мен. Мр.6:39 е вече по сложно там имаме символично променяне на юдейския начин на хранене, ситуацията е била следната, хората са били разпределени да стъпят върху храсти, а не сядали около трева, думата ( ανακλιναι ) значи поставен със по специална цел, среща се много рядко и винаги е съпроводено с свръхестествено дело като например поставяне на Иесус в яслите, образ който още не мога да разбера. Думата ( συμποσια ) сумпосиа означава някакво подреждане, понеже е само тук не е ясно какво точно значи, може би е пак някакъв символизъм. Важното в случая е, че не храната бе проблем, за юдея яденето никога не е представлявало въпрос. Проблема на тези изолирани места, не само тук, но и в другите Евангелия е бил, че приготвянето и сервирането на яденетата е трябвало да спазва строги правила. ( 39 και επεταξεν αυτοις ανακλιναι παντας συμποσια συμποσια επι τω χλωρω χορτω ) Този случай трябва да се разгледа много сериозно, защото това е причината за повечето случай на недоимък сред вярващите. Така както единствената спирачка за прелюбодействие за някои хора е разболяването, така и единствения начин да се получи "кашерна храна" или Божие снабдяване за хората е да се оставят на границата на оцеляването. Бог да благослови всички нуждаещи се със „бросис и пасис“ според Рм.14:17. Другите стихове с проблемната дума са; Дн.14:8 немощния човек е имал течение не е бил куц, 1Кр.12:21 смисъла е че главата ще изхвърли, „изтече“ и двете, Ев.12:13 не е ясно какво трябва да се прави и дали стиха въобще е цитат от СЗ, не е сигурно дали става зна въпрос за пътища и дали трябва да се „изправят“, най вероятно става на въпрос пак за някакъв от ритуалите юдейски. Думата за крака е в този превод преведена като нозе, което е ( ποδας ), почти със сигурност може да се твърди, че означава стъпала или ходила или частта под глезена. Думата за коляно е( γονατα ), ползва се само когато имаме поклонение или молитва към Теоса или Иесус. Автор: bogoizbrania Категория: Лични дневници Прочетен: 21 Коментари: 0

No comments: