Wednesday, April 21, 2010

Юда 5 - 6, много некоректен превод навсякъде

Юда 5 - 6, много некоректен превод навсякъде По долу съм постнал стиха с интерлинеар на руски и на английски. За да покажа какъв трябва да е истинския превод. Стих 5 започва с напомняне на ситуацията в Египет и как хората, които не приеха спасението предписано чрез Моисей бяха погубени от ангела, забележете единственото число на думата ангел. След това се продължава с това че спасените напуснаха домовете си или ( το ιδιον οικητηριον ) следвайки великата Заповед, която щяха да получат на Синай след 50 дена. Думата "ойкотерион" е сбор от фактически две думи, едната е "ойкоса" или домовете, другата "терион" е думата някаква форма на съдба или предопределение от горе. ( δεσμοις αιδιοις υπο ζοφον τετηρηκεν ) тази не много ясна за сега фраза е някакво пояснение за Закона, към който хората тръгнаха, за да го получат след спасението, вероятно смисъла е някаква философски паралел от мрака, който бе в Египет, към вечността на Закона.

No comments: