Thursday, June 3, 2010

Двата кладенеца в Йоан 4

Йоан 4

Йоан 4 трябва да се раздели на две части, в първата Христос среща жена до кладенец и това е подобно на срещата на Яков и Рахил в Харан. Харан е на континента на Хам или е от другата страна на родния континент на Ной и Авраам. Тара се премества, като е взел не само Лот и Авраам, но и Лаван брат си и заселвайки се в Харан те са преминали от другата страна на Йордан. Така Лия и Рахил са се родили както Исаак и Яков от стараната на обещаната земя и Яков не е преминавал на континента символизиращ времето. Следващата случка е пак при кладенец или яма, но това е около мястото където Йосиф е хвърлен преди да го продадат в Египет, който е на континента на Яфет символизиращ пространството или Светия Дух. Двете събития са смесени, в първата с жената се обсъжда въпроса за водата на живота, не живата вода, а във втория Иесус стои при ямата на Йосиф и символично е приел неговия "хляб" в присъствието на 12-те ученици. Жената при кладенеца при срещата си с Христос е символ на срещата на Яков и Рахил, а второто събитие, след стих 31, символизира изваждането на Йосиф и пращането му в Египет.

Думите за Самария и Галилея въобще не значат географски области. Галилея в повечето случаи е добавена фалшиво, но в няколкото места където се среща означава неофициално или прикрито пътуване. Самария означава само преминаване или място за отсядане, което на пътя на преминаващия, за тези значения ще има допълнително изследване. Със сиво са добавените пасажи, синкавото са истинските.

John 4:1 Прочее, Когато Господ узна, че фарисеите чули, какво Исус придобивал и кръщавал повече ученици от Иоана,

John 4:2 (не че сам Исус кръщаваше, а учениците Му),

John 4:3 напусна Юдея и отиде пак в Галилея.

John 4:4 И трябваше да мине през Самария.

John 4:5 И така, дойде в един самарийски град наречен Сихар, близо до землището, което Яков даде на сина си Иосифа.

John 4:6 Там беше Якововият кладенец . Исус, прочее, уморен от пътуване, седеше така на кладенеца. Беше около шестият час.

John 4:7 Дохожда една самарянка да си начерпи вода. Казва й Исус: Дай Ми да пия.

John 4:8 (Защото учениците Му бяха отишли в града да купят храна).

John 4:9 Впрочем, самарянката му казва: Как Ти, Който си юдеин, искаш вода от мене, която съм самарянка? (Защото юдеите не се сношават със самаряните).

John 4:10 Исус в отговор й каза: Ако би знаела Божия дар, и Кой е Онзи, Който ти казва: Дай Ми да пия, ти би поискала от Него и Той би ти дал жива вода?

John 4:11 Казва Му жената: Господине, нито почерпало имаш, и кладенецът е дълбок; тогава отгде имаш живата вода?

John 4:12 Нима си по-голям от баща ни Якова, който ни е дал кладенеца, и сам той е пил от него, и чадата му, и добитъкът му?

John 4:13 Исус в отговор й каза: Всеки, който пие от тая вода, пак ще ожаднее;

John 4:14 а който пие от водата, която Аз ще му дам, няма да ожаднее до века; но водата, която ще му дам, ще стане в него извор на вода, която извира за вечен живот.

John 4:15 Казва Му жената: Господине, дай ми тая вода, за да не ожаднявам нито да извървявам толкова път до тук да изваждам.

John 4:16 Казва й Исус: Иди, повикай мъжа си и дойди тука.

John 4:17 В отговор жената Му каза: Нямам мъж. Казва й Исус: Право каза, че нямаш мъж;

John 4:18 защото петима мъже си водила, и този, който сега имаш не ти е мъж. Това си право казала.

John 4:19 Казва Му жената: Господине, виждам, че Ти си пророк.

John 4:20 Нашите бащи в тоя хълм са се покланяли; а вие казвате, че в Ерусалим е мястото гдето трябва да се покланяме.

John 4:21 Казва й Исус: Жено вярвай Ме, че иде час, когато нито само в тоя хълм, нито в Ерусалим ще се покланяте на Отца.

John 4:22 Вие се покланяте на онова, което не знаете; ние се покланяме на онова, което знаем; защото спасението е от юдеите.

John 4:23 Но иде час, и сега е, когато истинските поклонници ще се покланят на Отца с дух и истина; защото такива иска Отец да бъдат поклонниците Му.

John 4:24 Бог е дух; и ония, които Му се покланят, с дух и истина трябва да се покланят.

John 4:25 Казва Му жената: Зная, че ще дойде Месия (който се нарича Христос); Той, когато дойде, ще ни яви всичко.

John 4:26 Казва й Исус: Аз, Който се разговарям с тебе съм Месия.

John 4:27 В това време дойдоха учениците Му, и се почудиха, че се разговаря с жена; но никой не рече: Какво търсиш? или: Защо разговаряш с нея?

John 4:28 Тогава жената остави стомната си, отиде в града и каза на хората:

John 4:29 Дойдете да видите човек, който ми казва всичко, което съм сторила. Да не би Той да е Христос?

John 4:30 Те излязоха от града и отиваха към Него.

John 4:31 Между това учениците молеха Исуса, казвайки: Учителю, яж.

John 4:32 А Той им рече: Аз имам храна да ям, за която вие не знаете.

John 4:33 Затова учениците думаха помежду си: Да не би някой да Му е донесъл нещо за ядене?

John 4:34 Казва им Исус: Моята храна е да върша волята на Онзи, Който ме е пратил, и да върша Неговата работа.

John 4:35 Не казвате ли: Още четири месеца и жетвата ще дойде? Ето, казвам ви, подигнете очите си и вижте, че нивите са вече бели за жетва.

John 4:36 Който жъне получава заплата, и събира плод за вечен живот, за да се радват заедно и който сее и който жъне.

John 4:37 Защото в това отношение истинна е думата, че един сее, а друг жъне.

John 4:38 Аз ви пратих да жънете това, за което не сте се трудили; други се трудиха, а вие влязохте внаследството на техния труд.

John 4:39 И от тоя град много самаряни повярваха в Него поради думата на жената, която свидетелствуваше: Той ми каза всичко, което съм сторила.

John 4:40 И тъй, когато дойдоха самаряните при Него, помолиха Го да остане при тях; и преседя там два дни.

John 4:41 И още мнозина повярваха поради Неговото учение;

John 4:42 и на жената казаха: Ние вярваме, не вече поради твоето говорене, понеже сами чухме и знаем, че Той е наистина [Христос] Спасителят на света.

John 4:43 След два дни Той излезе от там и отиде в Галилея.

John 4:44 Защото сам Исус заяви, че пророк няма почит в родината си.

John 4:45 И тъй, когато дойде в Галилея, галилеяните Го приеха, като бяха видели всичко що стори в Ерусалим на празника; защото и те бяха отишли на празника.

John 4:46 Прочее, Исус пак дойде в Кана Галилейска, гдето беше превърнал водата на вино. И имаше един царски чиновник, чийто син бе болен в Капернаум.

John 4:47 Той, като чу, че Исус дошъл от Юдея в Галилея отиде при Него и Го помоли да слезе и да изцели сина му, защото беше на умиране.

John 4:48 Тогава Исус му рече: Ако не видите знамения и чудеса никак няма да повярвате.

John 4:49 Царският чиновник Му каза: Господине, слез докле не е умряло детенцето ми.

John 4:50 Каза му Исус: Иди си; син ти е жив. Човекът повярва думата, която му рече Исус, и си отиде.

John 4:51 И когато той вече слизаше към дома си, слугите му го срещнаха и казаха, че син му е жив.

John 4:52 А той ги попита в кой час му стана по-леко. Те му казаха: В седмия час треската го остави.

John 4:53 И така бащата разбра, че това е станало в същия час, когато Исус му рече: Син ти е жив. И повярва той и целият му дом.

John 4:54 Това второ знамение извърши Исус, като дойде пак из Юдея в Галилея.

new testament, John

No comments: