Wednesday, December 21, 2011

Приблизителна история на преводите на Библията


Приблизителна история на преводите на Библията

В преден постинг намерих правило за намиране на множеството фалшификации в мръснишката литература. Измами все пак има и в преводите на Светото писание на официалните езици в Европа. Началото на писанията не е ясно но със сигурност идва от латински, гръцкият език получава писменност занчително по късно, бил е разпространен в южна Италия и Балканите, но хора от тези региони са пътували и писали из цяла Европа. Латинският език е първият с писменност и именно на него е записан и първият текст, текста получава разпространение в писмен вид, като едва в последствие е възприет от създадената през 15-ти или 14-ти век римоатолическа организация. В по преден постинг намерих че писанията приписвани на Лутер за дело на съмнителни елементи от началото на 19-ти век, когато се и повява и модерния немски език и когато е преведена Библията на немски. На френски и английски все пак преводите са от предходния 18-ти век. Не са по-стари както ни твърдят рани фалшификатори, като главната причина е популярността на текста на латински, но други пречки пред създаването на офиална весия, като липсата на официален език и най вече граматика, и невъзможността за масови тиражи на народни цени, поради бавен печатен процес и най-вече скъпа хартия. До средата на 18-ти век книгите са си оставали лукс за по състоятелни хора или за спонсорирани учебни заведения и църкви, но не и манастири. Забогатяването на монасите става едва по тези времена не по рано.
Като се погледне линка за история на превода на френски намираме една странност.
Първо няма никакви указания за диалектните езици на които е имало писменност като Окитан, бретонски и други. Другото странно е че в периода от 1707 до 1881 няма никакви дейности по осъвременяване на текста, а за диалектните форми на езика и дума не се продумва. Френският официален език възниква именно в периода преди революцията и е странно че именно тогава не намираме никаква версия или превод. Изводът е следният, в френскоговорящите региони се е ползвал изключително латинският вариант и на никого не му е хрумвало да превежда текста до 1881, кохгато се  и създава първото библейско дружество във Франция. До тогава каквито и текстове да са били публикувани те не са били на официалния език, до революцията не е имало официален орган който да превежда, за това виждаме някакви странни имена на хора от провицията, Швейцария, Пикардия, Порт Роял и фермата на някой си. След революцията дейността е била забранена от червените и за това получаваме френски превод едва преди 130 години.
Във историята на английският превод виждаме пак интересна дупка, в периода от 1611 когато се твърди за първо издание до 1762/9 година няма почти никави действи по осръвеменяване на езика, явен сигнал за измама с датирането. Явно католическата Библия от Оксфорд от 1769 година е първото завършено и одобрено англоезично издание. Като това е времето на появата на по-тънка хартия и поевтиняване на печата, метод даващ възможност за масово и скоростно издаване с намален размер и цена на книгата, показатели подходящи за масовият потребител. Явно първите преводи не са дело на революционери или мъченици, както ни се твърди, а продукт влиятелни и образовани католици.
Честваната 400 годишнина на КДВ в Англия тази година лично от кралицата е пресилена дата. Кинг Джеймс е на не повече от 250 години и причината за "ревизиите" през 1762 и 1769 е всъщност първото Британско издание.

No comments: