Thursday, August 6, 2009

1 Кр.6:1-12 изясняване на главата с корекции на превода

1 Кр.6:1-12 изясняване на главата с корекции на превода

Тази глава е със само 20 стиха, но са необходими поне стотина корекции на текста, тук Павел дава съвети на вярващите с Коринт, но превода се опитва да разглежда нещата като дело на самия него, неточност за коригиране. Вдъхновението дойде от един кратък пост от друг блог, който вместо да разгледа коректността на превода и реалното значение на думите, последва традицията да тълкува смисъла според собствени разбирания и размишления в повечето случаи неудачни, като дори не се притесни да лепне на заглавието напълно неуместните думи, "етика" и "секс". Главата е от ревизираното издание на програмата The Word. По долу е текста на превода който е идентичен почти навсякъде, а в подточки са моите корекции и бележки.

1. ( τολμα ) решава се осмелява се правилно преведено, не е точно съдене ( κρινεσθα ), а е разглеждане или арбитраж, в руския е имащ дело с някого.

2. ( κοσμον ) света е "космон" и отговаря на света или дори космоса, прави се сравнение на това че след като вярващите управляват делата на света то и по дребните неща трябва да разглеждат, ( κριτηριων ελαχιστων ), "критерио елаксисто" е незначителни "критерии".

3. "3 Не знаете ли, че " трябва да се пренесе към предния стих, не се отнася до съдене на "горките" ангели, Господ да е на помощ на ангелите или светийте :-). ( οτι αγγελους κρινουμεν μητι γε βιωτικα ) това значи, че когато светийте гледат дело, то е заедно с ангели, а не че някой ще съди ангелите, превода е ^&%^%.

4. ( 4 βιωτικα μεν ουν κριτηρια ) "биотиката не е критерии за еклесията", ето така трябва буквално да изглежда стиха. Смисъла е, че се дава пример, за житейските неща, не се отнасят до еклесията. Не се излагат с дребнавости от елементарни неща на събрание. Интересно само тук и в ст.2 и в Як. имаме думата "критерия".

5. ( προς εντροπην ) "ентропия" ви говоря няма те ли "софос" да разрешите братските въпроси, ентропията се оказа много важна дума ще се рагледа друг път, май е нещо повече от засрамване.

6. Удивително добре преведен стих.

7. Това че имате съд е ( ολως ηττημα εντσ υμιν εστιν οτι κριματα ) олос еттема-та е много особена дума и тя ще се разгледа пак, а "олос" е нещо като "вече", пак рядка дума. ( κληρονομησουσιν ) същата дума е и в проповедта на планината з наследяване на земята от кротките и не е по добре да сте ограбени, а обидата е не по малка от ограбване.

8. Правилно е; "Така се обижда и ограбва братството" говори се за принципа, не за конкретен случай.

9. Изреждането на греховете е поредната неточност ( πορνοι - отстъпници, идолопоклонници-правилно, прелюбодейци-правилно, ( ουτε μαλακοι ) - малакой е угодници, ласкатели ( ουτε αρσενοκοιται ) - нещо като омайвачи на мъже е думата не е мъжеложник.

10. списъка на грешните е следния; крадци, използвачи или авантаджии, не е точно сребролюбец, пиячите правилно, хулител правилно, "арпаге" е като "харпацото", но не е грабване или грабители, а такива които са вътрешно отделени, тоест и вярващите в грабването няма да наследят Божието царство. :-)

11. правилно преведено, хората са се покаяли дори и от "грабването". ( απελουσασθε ) е странна дума, не точно омили се, а е нещо като изговорихте заедно.

12. Като се започне от предния стих ( 11 . . . και εν τω πνευματι του θεου ημων 12 παντα μοι εξεστιν αλλ ου παντα . . . )смисъла е единен и не трябва да се разделя от анотация. пасажа казва; "И в духа на Бога наш всичко е наше отредено, но не всичко е . . . " ( συμφερει ) "сумферей" не е полезно, а по добро да стане. ( εγω εξουσιασθησομαι υπο τινος ) не всичко ми е подвластно, Павел не може всяко нещо, тук дава пример със себе си.

13. От разсъжденията за храна се преминава на ( τη πορνεια ) порнеия не е блудство а се казва че тялото не трябва да оставя господа, независимо колко се отдало на храната.

14. Не е точно възкресение, а е издигане ( εξεγερει δια της δυναμεως ).

15. Тук става на въпрос че хората които са части на Христа не трябва да се отделят от тялото което е Христос, а не с е говори да вземем частите на тялото и да бъдат дадени на блудница, пак "порнеа" е неправилно преведена като блудница, а е всъщност отделяне.

16. Правилното е; "който е прилепен привързан ( ο κολλωμενος ) докато е бил отделен и ще бъде както се казва Една плът!", няма да ставаш една плът с блудница.

17. Логичното продължение, една плът и един дух с Господ. нямам никакво "порно" в главата.

18. Смисъла е, че всеки грях е вън от тялото Христово, когато човек се отделя от тялото той наврежда на самото тяло. Пак порнеиан е отделяне.

19. "Тялото" тоест събранието им е светилище осветявано от Светия Дух, "Не знаете ли" в началото трябва да се отнесе към предния стих. а към този стих трябва да се отнесе ( ηγορασθητε γαρ τιμης ) което е не цена купени, а е по правилно "оценена стойност". ( ουκ εστε εαυτων 20 ηγορασθητε γαρ τιμης ) Смисъла е; не вие се оценявате като стойност, .

20. . . . Прославете Бога с вашето общо тяло.

1 Когато някой от вас има нещо против другиго, смее ли да се съди пред неправедните, а не пред светиите? 2 Или не знаете, че светиите ще съдят света? Ако, прочее, вие ще съдите света, не сте ли достойни да съдите ни най-малките работи? Matt 19:28; Luke 22:30; 3 Не знаете ли, че ние ще съдим ангели? а колко повече житейски работи; 4 Тогава, ако имате житейски тъжби, поставяте ли [за съдии] ония, които от църквата се считат за нищо? 5 Казвам [това] за да ви направя да се засрамите. Истина ли е, че няма между вас ни един мъдър човек, който би могъл да отсъди между братята си, 6 но брат с брата се съди, и то пред невярващите? 7 Даже, преди всичко, е голям недостатък у вас гдето имате тъжби помежду си. Защо по-добре не оставате онеправдани? защо по-добре да не бъдете ограбени? Prov 20:22; Matt 5:39; Rom 12:17; 1Thess 5:15; 1Pet 3:9; 8 А напротив, вие сами онеправдавате и ограбвате, и то братя. 9 Или не знаете, че неправедните няма да наследят Божието царство? Недейте се лъга. Нито блудниците, нито идолопоклонниците, нито прелюбодейците, нито малакийците, нито мъжеложниците, 10 нито крадците, нито сребролюбците, нито пияниците, нито хулителите, нито грабителите няма да наследят Божието царство. Gal 5:19; Eph 5:5; Rev 22:15; 11 И такива бяха някои от вас; но вие измихте себе си [от такива неща], но се осветихте, но се оправдахте в името на Господа Исуса Христа и в Духа на нашия Бог. Eph 2:2; Col 3:7; Titus 3:3; Heb 10:22;

12 Всичко ми е позволено, ала не всичко е полезно; всичко ми е позволено, но не ща да съм обладан от нищо. 1Cor 10:23; 13 Храната е за стомаха, и стомахът е за храната; но Бог ще унищожи и него и нея. А тялото не е за блудодеяние, но за Господа, и Господ е за тялото, 14 а Бог, Който е възкресил Господа, ще възкреси и нас със силата Си. Rom 8:11; 2Cor 4:14; 15 Не знаете ли, че вашите тела са части на Христа? И тъй, да отнема ли от Христа частите Му и да ги направя части на блудница? Да не бъде! 1 16 Или не знаете, че който се съвъкупява с блудница е едно тяло [с нея?] защото "ще бъдат", казва, "двамата една плът". Gen 2:24; Matt 19:5; Mark 10:8; Eph 5:31; 17 Но, който се съединява с Господа е един дух с [Него]. 18 Бягайте от блудодеянието. Всеки [друг] грях, който би сторил човек, е вън от тялото; но който блудствува, съгрешава против своето си тяло. 19 Или не знаете, че вашето тяло е храм на Светия Дух, който е във вас, когото имате от Бога? И вие не сте свои си, 1Cor 3:16; 2Cor 6:16; Eph 2:21; Heb 3:6; 1Pet 2:5; 20 защото сте били с цена купени; затова прославете Бога с телата си, [и с душите си, които са Божии]2 . 1Cor 7:23; Gal 3:13; Heb 9:12; 1Pet 1:18;

http://rado76.wordpress.com/2009/08/04/sexual_ethic/

paul, new testament

No comments: