Monday, August 3, 2009

Къща на канараКъща на канара Тук ще разгледам по подробно погрешната представа за символизма на канарата, в по предния пост не трябваше да се

Къща на канара

Тук ще разгледам по подробно погрешната представа за символизма на канарата, в по предния пост не трябваше да се отклонявам.

Думата за канара в НЗ се среща в следните стихове;

Matt 7:24

Matt 7:25

Matt 13:5

Matt 13:20

Matt 16:18

Mark 4:5

Mark 4:16

Luke 6:48

Luke 8:6

Luke 8:13

Rom 9:33

1Cor 10:4

1Pet 2:8

13-те стиха са фатално неправилно преведени, лишени са от по голяма част от смисъла си, макар и в този си вид да са си евангелски. Само в нашия превод има тази интересна диференциация на; камък, скала и канара, вероятно поради смесици на диалекти и чуждици. Всъщност в другите езици е само една камък, в руски няма канара, всичко е скала. Но да се знае веднъж завинаги, в гръцкия "литос" е камък и няма друга дума за скала или канара или геологически формирования не се изясняват. В откровение 2 има два стиха които бяха изяснени.

В Мт.7 и Лк.6 е знаменитата притча за къщата на канара, като смисъла както изясних в по предния пост е по широк. ( οικιαν ) в случая не е просто сграда или постройка, а е стопанство или дори ферма или занаятчийска работилница с бизнес.

( (Matt 7:24 [GRV])

πας ουν οστις ακουει μου τους λογους τουτους και ποιει αυτους ομοιωθησεταια ομοιωσωτσβ αυτοντσβ ανδρι φρονιμω οστις ωκοδομησεν αυτουα την οικιαν αυτουτσβ επι την πετραν

(Matt 7:25 [GRV])

και κατεβη η βροχη και ηλθον οι ποταμοι και επνευσαν οι ανεμοι και προσεπεσανα προσεπεσοντσβ τη οικια εκεινη και ουκ επεσεν τεθεμελιωτο γαρ επι την πετραν )

Ето и значението на думите и фразите;

( ανδρι φρονιμω ) "андри фромино" не е точно човек разумен а мъж/стопанин предвидлив или прилежен. На много места "фрон*" е преведена като мислене, но смисъла не е толкова широк както в нашата дума.

( ωκοδομησεν αυτουα την οικιαν αυτουτσβ ) "окодомесен" е преведена неправилно поради същата дума в Мр.12:1, където имаме погрешното "построи кула" а там трябва да е изплете ограда, не е кула, в по стари постинги съм го доказвал. Така и тук трябва да е "организира стопанство".

Интересното идва в ст.25

( κατεβη ) Много важна дума, тук е преведена като "заваля" и е само тук и е естествено погрешно, Катебе е преминава, смисъла е че преминаха

( βροχη ) е супер уникална дума но не е дъжд, сричката се среща в думи за благоденствие. смисъла на фразата явно не е "заваляха дъждовете", а премина времето на успеха и благоденствието.

( ηλθον οι ποταμοι ) фразата е сложна, но смисъла е достигна се до излизане или недостиг, баланса е отрицателен явно. Потамо е дума за излизане или изваждане, не за река.

( επνευσαν οι ανεμοι ) тук вече неуспехите се сравняват с климатичното събитие, духане на вятър, те са неустоими и човек нищо не може да направи срещу вятъра.

( προσεπεσανα προσεπεσοντσβ τη οικια εκεινη ), не е устремиха се на тая къща, а стопанството се "преклони", поне така се превежда думата "просепесан", смисъла е нещо като бизнеса изпадна в колапс, но както виждаме в първия случай той не е довел до фалит, докато в следващите случай без осигуровката вечен живот "падането беше голямо".

А сега ще разширя изследването с важната дума "катебе", която очевидно поради този пасаж доведе до множество неуместни преводи. смисъла и е преминава или придвижва се покрай нещото което е подлог.

( κατεβ* )

Matt 7:25, Matt 7:27, не е заваля дъжда а премина благоденствието, в Лука 6 няма дъжд и валежи.

Luke 2:51 тук е почти уцелено, тръгнал е с тях да преминат пътя

Luke 8:23 устремената буря е всъщност преминала над цялото езеро или море.

Luke 10:30, Luke 10:31 не е слизал в Ерихон, а е преминавал покрай Ерихон на път за Йерусалим. Множеството притчи за слизане от Йерусалим до Ерихон са явно неуместни.

Luke 18:14 тук не е слезе у дома, а привърши, премина му молитвата.

Luke 19:6 не е слизане от дървото, вероятно този стих е изкривил смисъла на другите места. Смисъла е че е преминал от това място къде се е предполагало да стои по дълго, но заради Закхей е преминал от там. Това допълнително е раздразнило тълпата.

John 2:12 Не е слязъл в Капернаум, а е след като е преминала сватбата, в капернаум са се случили разни неща.

John 5:4 Не е слизал ангел, а само е преминавал.

John 6:16 Когато се е свечерило вече са преминали с лодката и са слезли от нея привечер, а не както е в превода да са слезли на езерото.

Acts 7:15 Яков премина в Египет.

Acts 7:34 Не е "слязъл" да ги избавя, а злостраданието им е преминало.

Acts 8:38 Не са слезли във водата а е преминал и през кръщение във вода.

Acts 14:11 Не са слезли, а преминали.

Acts 14:25 не е "слязоха в аталия", а е проповядвайки Логоса преминавайки оставиха Го!

Acts 16:8 Преминаха мисия към троада.

Acts 18:22 Не е поздравил църквата, а с еклесията е преминал антиохия.

Acts 24:1 Не е слизал Анания, а след пет дена архиерея анания и ритора са подали жалба.

2Cor 12:16 Не можах с точност да схвана смисъла, преведено отегчихме, предполагам така Павел изяснява защо е преминал покрай тях за да не ги отегчава.

Eph 4:9 Много важен стих източник на грешки. става на въпрос за че е преминал и през най долни места, бил е там но за малко.

Rev 12:10 тук думата е друга, не е свален клеветника, а е победен.

Rev 12:12 Също много важен стих, дявола не е слязъл а е преминал от небето. къде е сега не е ясно но не му е мястото на земята.

Rev 20:9 Огъня не е паднал а е преминал.

Следва допълнение

Greek, new testament, revelation, acts of the apostles

No comments: