Sunday, May 24, 2009

Хилядника Лусий и Клавдий скърбящия

Хилядника Лусий и Клавдий скърбящия Това име се среща на две места в Деяния и още едно добавено, явно като пояснение от Еразъм. Добавянето е явно за да се замаже неудачния превод на името, думата за Лусий всъщност значи вързан. Стиховете където се среща са; (Acts 23:26 [Greek]) κλαυδιος λυσιας τω κρατιστω ηγεμονι φηλικι χαιρειν (Acts 24:22 [Greek]) ανεβαλετοα ακουσαςτσβ δε αυτουςα ταυτατσβ ο φηλιξ ανεβαλετοτσβ αυτουςτσβ ακριβεστερον ειδως τα περι της οδου ειπαςα ειπωντσβ οταν λυσιας ο χιλιαρχος καταβη διαγνωσομαι τα καθ υμας Покрай името естествено се появи и друга нередност на превода, фразата ( κλαυδιος λυσιας ) всъщност значи жалба или оплакване за връзване или затваряне, "клаудиас" е ма много места плачене, на някой изглежда наистина като име но не е. Клауди е някакво съжаление или ридание, а Лусиас е връзване или затваряне. В писмото на започнало от предните стихове се цитира първо съдържанието, адресът на получаване е указан по горе и той не е необходимо да се повтори. В стих 26 просто се цитира заглавието. Тук май е мястото да продължа с поясненията за некоректни преводи на думата ( κλαυδ** ). Следващите места са; Дн.11:28, не е станал глад по времето на кесаря клавдии, а когато е имало голям глад е имало и голямо ридание или съжаление за властниците. Дн.18:20, не е заповед на клавдии да се махнат юдеите от рим, а е оплакване на римски граждани от юдеите и за това този човек и жена му са били изгонени от италия. Дн.27:16, е явно не островчето, а брега както съм обяснявал тук е наречено "клавдии" или оплакване, явно смисъла е подобен на думата кладбище. Следващия стих има нужда от големи поправки, не се изброяват имена на хора, братята има обща братски поздрав след това. Това което е преведено като име е всъщност изброяване на преживявания, ето как трябва да изглежда коректния превод; 21 σπουδασον προ χειμωνος ελθειν ασπαζεται σε ευβουλος και πουδης και λινος και κλαυδια και οι αδελφοι παντες Побързай да дойдеш преди зимата поздравявам ви с; разбирателство, взаимност или единство, някакво полагане, съжаление или оплакване за братята всички. В Дн.24:22, няма Лусии хилядника, а е когато има въпрос за връзване, тогава хилядника ще дойде да разреши въпроса. New testament, acts of the apostles

No comments: