Monday, March 16, 2009

Светкавици и блескавици

Това ще е откритието за най светлите абсурди на преводите, също ще разкажа как в петък вечерта открих, защо до времето на Иесус не е имало светкавици.

Ще разгледам всички думи, които съдържат ( *αστρα* ) преведено на няколко места като светкавици.

Първата светкавица в НЗ "блясва" в превода на на Мт.24:27. Тази глава я бях нарекъл миналата година "Голямата скръб на Голямото Богословие", думата която се ползва е аналогична за думи, които със сигурност не са атмосферното явление, а е думата за отблясък или сияние като при ангелите. Всеки ангел явно е осиян от всръх-естествена светлина.

27ωσπερ γαρ η αστραπη εξερχεται απο ανατολων και φαινεται εως δυσμων ουτως εσται [και]β καιτσ η παρουσια του υιου του ανθρωπου (Matt 24:27)

Всички преводи на стиха са умопомрачително натъкмени на нечие тълкувание. Няма такова нещо като, "сеткавица излизаща от изток" :-). Още по малко "блясване" от изток, от изток изгрява само слънцето, нищо друго. Но ето и реалното значение на думите;

( αστραπη ) е светлина или изгрев, не е светкавица, само изгрева е от изток!

( φαινεται ) в преводите е "вижда се до запад" ( какво подяволите трябва да значи това!) всъщност е осиява или осветява.

( παρουσια ) "парусия" е не явяване, а думата за възнесение на Иесус в деня на петдесятница.

Така нормално изглеждащия превод трябва да е. "Така като светлината(изгрева) излиза от изток и свети на запад, така ще е възнесението на Сина человечески."

3ην δε η ειδεαα ιδεατσβ αυτου ως αστραπη και το ενδυμα αυτου λευκον ωςα ωσειτσβ χιων (Matt 28:3)

Видът на възкръсналото тяло е със сияние. Като елфическите мечове на Толкин или глупавата имитация на междузвездни войни. Няма светкавичен изглед!

29και εγενετο εν τω προσευχεσθαι αυτον το ειδος του προσωπου αυτου ετερον και ο ιματισμος αυτου λευκος εξαστραπτων (Luke 9:29)

Тук вече е правилно от третия път преводачите успяха, браво на тях. Наистина е заблестя или засияха.

18ειπεν δε αυτοις εθεωρουν τον σαταναν ως αστραπην εκ του ουρανου πεσοντα (Luke 10:18)

При четвъртия път нещата се омазват отново. Сатаната няма от къде да е изпаднал, правилния превод е. "Ще гледате сатаната осветен от небето над него." говори за апостолите тук и в следващите стихове. Каквото е имало да става с дявола не му е тук мястото да се описва.

36ει ουν το σωμα σου ολον φωτεινον μη εχον τιτσβ μερος τια σκοτεινον εσται φωτεινον ολον ως οταν ο λυχνος τη αστραπη φωτιζη σε (Luke 11:36)

В петия случай въпреки многото думи за светене имаме правилен превод, този стих трябваше да е урок за преводачите, че "астрапе" не може да е светкавица след като осветява тялото на човек и то вярващ, но явно трябваше да дойде този пост да се поучат преводачите.

24ωσπερ γαρ η αστραπη ητσβ αστραπτουσα εκ της υποα τονα υπτσβ ουρανον εις την υπ ουρανον λαμπει ουτως εσται καιτσ ο υιος του ανθρωπου [ενα εντσβ τη ημερα αυτου]α αυτουτσβ (Luke 17:24)

В шестото място значението е съпоставка, превода трябва да е; "Така както изгрева осветява от небето, така светило под небето е Човешкия Син, той само.

4και εγενετο εν τω απορεισθαια διαπορεισθαιτσβ αυτας περι τουτου και ιδου δυοτσ ανδρες δυοαβ επεστησαν αυταις εν εσθητια εσθησεσιντσβ αστραπτουσηα αστραπτουσαιςτσβ (Luke 24:4)

Тук превода звучи като реклама на прах за пране, става на въпрос, че е имало сияние, в което едно сияние са били двата мъжа или явно ангела. Няма дрехи тук, думата "естети" не е на италиански, а на гръцки.

20 ο ηλιος μεταστραφησεται εις σκοτος και η σεληνη εις αιμα πριν ητσβ ελθειν τηντσβ ημεραν κυριου την μεγαλην και επιφανη (Дн.2:20)

За хелиоса съм обяснявал и преди, това е специална светлина на Храма, която ще засияе в тъмнина като черната светлина на Туриновия меч, Селене е образа на луната като отражение на светлината на Иесус която отразява Божието Слово. Отражението на Словото вече ще е не луната, а кръвта на Христос.

6 εγενετο δε μοι πορευομενω και εγγιζοντι τη δαμασκω περι μεσημβριαν εξαιφνης εκ του ουρανου περιαστραψαι φως ικανον περι εμε (Дн.22:6)

"Астрата" на Павел по пътя за Дамаск.

Следват няколко споменавания в Откровение и Посланията.

5και εκ του θρονου εκπορευονται αστραπαι και βρονταιτσ καιτσ φωναι καιαβ βρονταιαβ και επτα λαμπαδες πυρος καιομεναι ενωπιον του θρονου αα αυτουβ αιτσβ εισιν ταατσ επτα πνευματα του θεου (Rev 4:5)

5και ειληφεν ο αγγελος τοναβ τοτσ λιβανωτον και εγεμισεν αυτοναβ αυτοτσ εκ του πυρος του θυσιαστηριου και εβαλεν εις την γην και εγενοντο φωναιτσ καιτσ βρονται καιαβ φωναιαβ και αστραπαι και σεισμος (Rev 8:5)

19και ηνοιγη ο ναος του θεου οα εν τω ουρανω και ωφθη η κιβωτος της διαθηκης τουβ κυριουβ αυτουατσ εν τω ναω αυτου και εγενοντο αστραπαι και φωναι και βρονται και σεισμοςατσ καιατσ χαλαζα μεγαλη (Rev 11:19)

18και εγενοντο αστραπαιαβ καια φωναιατσ και βρονται και φωναιβ αστραπαιτσ καιτσβ σεισμος [εγενετο]β εγενετοατσ μεγας οιος ουκ εγενετο αφ ου ανθρωποςα εγενετοα οιτσβ ανθρωποιτσβ εγενοντοτσβ επι της γης τηλικουτος σεισμος ουτωαβ ουτωςτσ με (Rev 16:18)

No comments: